2007年第4期(总第123期)
青海师范大学学报(哲学社会科学版)
Journal of Q inghai Nor mal University(Phil os ophy and Social Sciences)
NO14,2007
General No1123浅谈英汉翻译中的“功能对等”原则
刘 楠
(青海大学成人教育学院,青海西宁810028)
[摘要]在英汉翻译实践中,译者应尽可能地符合“功能对等”的翻译原则。本文主要从动物谚语、地名典故、词的引申及词语正反译等几个方面举例分析了如何比照双方民族语言的文化背景,语言习惯及思维方式等进行翻译,从而实现“功能对等”。
[关键词]英汉翻译;功能对等;文化背景
历年六级听力下载[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1000-5102(2007)04-0121-03
奈达在《翻译科学探索》的著作中以及题为《对等原理》的文章中都曾提出一种“功能对等”的翻译原则。在这种翻译中,“译者不是关注如何将译文信息与源出语信息匹配起来,而是关注译文接收者与信息之间以及源出语接收者与信息之间的动态关系,这种关系应该是一致的。”[1]换句话说,要想符合“功能对等”的原则,译者必须做到语言表达流畅自然,并竭力使译文接收者看到与它所属的文化传统一致的行为方式。这种翻译不是为了使译文接收者理解源出语的文化模式,而是为了使他理解信息本身。功能对等的翻译以接收者能否接受为指归,为了便于接收者理解,经常要在语言上做出相应的调整。
奈达提出了“功能对等”原则的四项基本要求:(1)要有意义;(2)要能传达出原文的内涵与风格;(3)表达方式要自然流畅;(4)能使两种语言信息的接收者产生相似的反应。[2]根据这一理论,在英汉翻译实践中,译者应先充分了解双方民族的文化传统、历史背景、语言习惯、修辞技巧及思维方式等,才能使译文既不违背原文的意思,又保持其风格,做到忠实而有效。
一、英汉语言中异曲同工的动物谚语
在英汉两种语言中,丰富多彩的成语、俗语将各自民族的语言点缀得独具特色。但由于英汉两个民族各自有着悠久的文化传统和历史背景,故而对于同一动物的描绘揉进了各民族自己的不同情感和习惯,因而也就出现了一些异曲同工的动物成语或谚语。这些谚语所表达的寓意相同,但用来寓意的动
物却不同。根据“功能对等”的翻译原则,译文必须要符合接收者的语言习惯及文化特色,必须适合接收者阅读。注意到了这一点,翻译才可能到位。
例:W hen the cat is a way,the m ice will p lay1
睡美人动画片直译应为“猫儿不在家时,老鼠玩的开心”。汉语中的“山中无老虎,猴子称霸王”正与此句所表达的意境不谋而合且传神有致。关于cat 的另一个俗语“like a cat on hot bricks”(像热砖上的猫)正好也对应汉语中的“像热锅上的蚂蚁”。同样表示“焦虑不安、如坐针毡”,两种语言用了不同的动物形象。
例:Love me,l ove my dog1
直译为“喜欢我,就会喜欢我的狗儿”。如用汉语成语“爱屋及乌”翻译,其意思正好对应,便于读者理解又保持了原文的味道。
例:Rats dert a falling hou1
直译为“屋塌鼠先溜”。如翻译为汉语中的“树倒猢狲散”则更加直观生动,读者也更加明
[收稿日期]2007-03-16
[作者简介]刘楠(1974-),女,汉族,河北廊坊人,青海大学讲师。
—
1
2
1
—
了。另一个含有rat的俗语“like a rat in a hole”(像洞中的老鼠)表示“陷于绝境、毫无出路、坐以待毙”之意。若用汉语成语“瓮中之鳖”意译,就会显得贴切且传神。
二、英语中的地名典故
由于某一地区自身的特色或历史上曾发生过某一重要事件,这一地名渐渐被引申并形成了典故出现在英语语言中,这种情况也不少见。了解和掌握这方面的一些知识,有助于我们更好地进行翻译。下面试举几例以供参考。
例:Carry owls t o A thens
句中的A thens是希腊首都雅典,因为雅典是盛产猫头鹰(owls)的地方,其守护神也是用猫头鹰来表示。假如别人将本地的猫头鹰带去雅典,实属多此一举。因此,后来人们便将carry owls t o A thens引喻为“多此一举”,它与汉语中的“画蛇添足”之意,是极其相似和吻合的。
新航道考研例:Meet one’sW aterl oo
此句意思是“惨遭失败”,说的是19世纪初,拿破仑一世曾称雄欧洲,妄图统一世界,但最后终因不敌欧洲反法同盟联军,于1915年的6月战败于比利时南部城市———W aterl oo(滑铁卢)。因此常将meet one’sW aterl oo引喻为受到极其沉重的打击,或惨遭失败。
例:Pull a Pearl Harbor on s omebody
句中的Pearl Harbor是珍珠港,是二战期间美军在夏威夷的军事基地。1941年12月7日,日本的海、空军在美军毫无戒备的情况下,对这一军事重地进行突然袭击,致使美军太平洋舰队遭受了极其惨重的损失。之后,人们常用Pearl Harbor这一地名来表达对某人采取突然偷袭。此句与中国古代之“出其不意,攻其不备”的意味和境界也是相符合的,翻译成此意更显贴切。
奈达指出:“如果直译时源出语中的词句对于接收者没有任何意义或会使其产生误解,那么译者就必须做出适当的调整。”[3]上面三个短语的翻译正体现了这个原则。如果直译,读者会觉得莫名其妙,译文的信息对于他们是无意义的。而如果根据汉语习惯意译,译文传递的信息就明白易懂了。
三、常用词的引申和喻义
有时对一些常用词的翻译不能简单根据字面意思直译,要了解其文化背景、揣摩说话者的态度、明确句子的内涵,从而加以引申和比喻,才能准确地表达出说话者的原意。以下举hat、white、app le几词为例加以说明。
例:He was standing hat in hand bef ore his teacher1
句中的hat in hand直译为“手执帽子”,可在此句中,根据句意应引申为“恭敬地”。在西方的传统礼仪中,手执帽子这个动作表示尊敬、谦恭、甚至卑躬屈膝,所以hat in hand具有这方面的引申含义。上句应译为“他恭恭敬敬地站在老师面前”。
例:On Ap ril Fool’s Day,peop le like t o tell white lies1
在英语中,white(白色)具有“纯洁、善良”的意思,所以white lies(白色的谎言)指无害的、有时为善意的谎言,十分贴切,是一个非常巧妙的表达法。此句可译为“过愚人节时,人们喜欢开些没有恶意(或无伤大雅)的玩笑”。wtsf
例:M r1Grant dotes on his granddaughter1 She’s the app le of his eye1
句中的app le不是“苹果”之意。“the app le of s omeone’s eye”源出圣经《旧约》的表达法,是“瞳孔”的意思。现在人们则用作比喻,表示“(对某人来说,像眼球一样)宝贵、珍爱、不能替代的东西”。因此上句应译为“格兰特先生很溺爱他的小孙女,她是他的掌上明珠”。同是app le 一词,用在不同的短语中还具有其他引申之义。例如Ada m’s app le(喉结)源自《圣经》亚当偷食禁果哽于喉的说法;polish the app le(阿谀奉承、溜须拍马)源于过去美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发光的苹果送给老师的风俗,等等。
可见,英语中有很多表达是用引申喻义的,如果不掌握其来源,便难免出现翻译时的错误。只有掌握了这些表达的引申义或比喻义,再结合汉语习惯,才能翻译出自然流畅,内涵准确的文字。
四、英语中含讽刺意味的词和短语,即正反译苏州emba
讲英语的人,有时候也喜欢反语正说,即借用好听的词或正面的语句,来表达自己对某人厌恶和讽刺的心情。奈达指出:“在功能对等的翻译中,译文的语气必须准确地反映出原文作者的
—
2
2
udown
1
udto
—cv是什么意思
blacklabel情感。”[4]在翻译含有讽刺意味的英语词或短语时,译者要根据上下文揣摩说话者的情绪,理解说话者的意图,翻译时保留原文的风格。
例:Mu m warns her young p retty daughter,“Mary,you’d better stay a way fr om Jack11He is really a sugar2daddy1”
句中杰克虽有sugar2daddy(蜜糖慈父)的漂亮包装,可是,做母亲的真正用意则是提醒自己的女儿必须远离蜜糖包装下的慈父,因为sug2 ar2daddy表达出的深层含义是“老色狼”。
例:Go on cheating1I’ll take care of you lat2 er1
句中cheating是行骗之意,而后紧接着出现的take care of you乍看本是个关心、照顾人的好词,但这个短语在这儿表示的意思和“关心”、“照顾”的含义恰恰相反,句意是“你继续骗人吧!回头我再收拾你。”
基本英语单词例:The fell ow has talked t oo much1W e’d better let hi m go t o fly a kite1
前半句为“这家伙已讲得太多了”,若从关心他人的角度去考虑,也应该建议这小伙子(the fell ow)休息一下。go t o fly a kite是指出去放风筝,这正是放松自己的一项体育活动。但考虑到说话人的态度和说话时的情形,它在这里表述的是反面的意思,是不受听的骂人话,相当于汉语中“滚开”的意思。这句话这样翻译才合适:这小子贫嘴饶舌的,我们得想法让他滚开。
以上仅从四个方面略举了一些实例说明如何在英汉翻译中体现“功能对等”的原则。其实,在翻译实践中,类似的情况不胜枚举。我们若想翻译出准确通畅、原汁原味的句子,必须深入了解双方民族的文化传统、历史背景、风土人情、语言风格、思维逻辑等等。译者只有牢记“功能对等”的原则,才不至于将一篇光彩四溢的作品译为苍白乏味的文字。奈达认为:“好的翻译会让读者完全忘记它是翻译作品。换句话说,真正好的翻译应该读上去不像翻译。”“如果做得好,译文完全可以超过原文的水平。”[5]在现实中这些标准也许很难达到,但它们正是翻译工作者努力追求的目标。
[参考文献]
[1][2][5]N ida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press,
2004.
[3][4]N ida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press,
1993.
The Pr i n c i ple of Functi ona l Rec i proc ity i n
English2Ch i n e Tran sl a ti on
L I U Nan
(Adult Educational College,Q inghai U niversity,X ining810028,China)
Abstract:I n p ractice of English2Chine translati on,one should do all he can t o meet the p rinci p le of Func2 ti onal Reci p r ocity1This paper mainly traces the origins of s ome ani m al p r overbs,p lace allusi ons and words, phras with extended or satiricalmeanings in English Language1It tells how one can translate the exp res2 si ons correctly and vividly int o Chine according t o the different cultural backgr ounds,language styles,and ways of thinking,etc1in the t w o languages1It gives s ome vie ws and exa mp les on equivalent translati on fr om English int o Chine1
Key words:English2Chine translati on;functi onal reci p r ocity;cultural backgr ound
—
3
2
1
—