从句翻译

更新时间:2023-06-12 18:07:28 阅读: 评论:0

第六章 英语从句的译法
(教学安排:4课时)
第一节 英语定语从句的译法
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,往往置于所修饰的名词之后,而且还可以继续延长,环环相扣,语法关系十分复杂,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
education in china
一、限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)前置法:定语词组
前置法一般用于翻译比较简单的英语定语从句。汉语多使用简单的前置修饰语,很少使用很
长的定语从句。翻译较短的定语从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前,从而将复合句译成汉语单句。当然,也可视其情况不用“的”字,如例1。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
donna summer
1
原文:I have but one lamp by which my feet are guided.
译文:
2
原文:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
译文:
beauty mark
3
原文:In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 
译文:
4
原文:Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers, whereas the people who really helped civilization forward are often never mentioned at all.
译文:
(二)后置法:并列从句象征英文
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1)省略英语的先行项
5
原文:The lungs are subject to veral dias which are treatable by surgery.
译文:
6
原文:As a result, a hum of gossip was t going which moved about the hou in that cret manner common to gossip.
译文:
7
原文:A will had been made which divide the small tax-eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them.
译文:
8
原文:He managed to rai a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
译文:
上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如例8就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。
2)重复英语的先行项
9
原文:At dinner I found mylf placed between Mrs. Bradly, and a shy drab girl who emed even younger than the other.
译文:
10
原文:A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from w
hich all creation flows.
译文:
11
原文:Man posss an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feelings, dreams, and intuitions.
译文:
12
原文:John is a clean-cut, great-looking guy who likes his father and mother, who frowns on drugs, who takes his profession riously, who likes to have a good time, who enjoys the company of the opposite x, and who has his own goals and values. 函授考试
译文:
  这些先行项的重复,有时用的是代词,有时用的是限定词。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。
(三)状语从句(具体在非限制性定语从句)
113
译文判断:
原文:He insisted on building another hou which he had no u for.
译文1:他坚持再建一座他不用的房子。
译文2:他坚持再建一座房,这房他不用。
译文3:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。
14
原文:I think the clover will grow even on non-irrigated land where there is a forest belt.the boss
译文:
(四)溶和法
翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原句中的主语同定语从句溶合在一起译成一个独立句的翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶和法比较适用于限制性定语从句。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句。
15
原文:He paid that peculiar deference to women which every member of the x appreciates.
译文:
16
taki taki歌词中文翻译
原文:What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?
译文:
17
原文:This was the first time I had rious trouble with my boss.
译文:
还可以将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶和成一个句子。
18
原文:“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.
译文:
(五)复合宾语
  当主句的谓语动词是表示感观心理活动等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。
19
原文:I also found on the ground near the tracks of the camels groups of ants which were pulling grains of corn.
译文:
20
原文:He did not find any one in the hou who particularly cared to e.
译文:
 
二、非限制性定语从句
  非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常被译为并列分句、独立句和状语从句,偶尔还可译为定语词组等,这与它的作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。
(一)后置法:译成并列分句
 1. 译成并列分句,省略先行项
21
原文:He saw in front that haggard white-haired old man, who eyes flashed red with fury.
译文:
22
原文:“Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.中译日
学术研讨会英文
译文:
23
原文:Carrie reached home in high good spiritswhich she could scarcely conceal.
译文:
2. 译成并列分句,重复英语的先行项
24
原文:He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general u among Americans in 1880.
译文:
25
马徐骏个人资料原文:The cook turned pale, and asked the houmaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
译文:
26
原文:The doctor examined the rat that carried the flea that harbors the germ that infects the poor Indian.
原译:大夫检查了那只身上长了带有使那个可怜的印第安人传染上并的细菌的跳蚤的老鼠。
改译:
27
原文:The eagle catches the snake that gobbles the toad that swallows the inct that nibbles at green leaves.

本文发布于:2023-06-12 18:07:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/938927.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:定语   先行   限制性
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图