第六章 实用文本翻译(1):时政文翻译

更新时间:2023-06-12 06:10:11 阅读: 评论:0

第六章  实用文本翻译(1):时政文翻译
时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an expressive text——Newmark198840.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark198139),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。
6时政翻译的特点
61紧扣原文
我国著名翻译家时政翻译的前辈 程镇球 先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。例如,1982年邓小平与当时的英国首相撒切尔夫人在谈到关于香港回归问题时讲的一句话:
例1. (我担心在这个时期中会出现很大的混乱,而且这些混乱是人为的。)这当中不光有外国人,也有中国人,而主要是英国人。
最后一句开始的译文是这样的:
(1)The would be created not just by foreigners, chiefly Britons, but also by Chine.
(1)颠倒了原文语序,把重点移到了后面(not only…but also…的语义重心问题),把制造混乱的人变成主要是中国人了。译者当时可能是认为,英国人也是外国人,把它们放在
一起文字上要简洁一些,却不知词序一换,意义就走了样。后来译文改为:
(2)The would be created by Chine as well as foreigners, chiefly by Britons.
                                        (程镇球:2003)
你看,就是因为对一个小小的“not only…but also…”与“as well as”的理解问题就导致了如此大的危害,足见政治文章是多么讲究严谨缜密!再如:
例2. 经验证明,关起门来搞建设是行不通的。中国的发展离不开世界
(1)Our experience shows that China can not rebuild itlf with its door clod to the outside muttonworld and that it cannot develop without the help of other countries.
(2) Our experience shows that China can not rebuild itlf behind clod doors and that it cannot develop bilateralin isolation from the rest of the world.  (ibid)
译(1)把“中国的发展离不开世界”译成了“没有别国帮助中国就不能发展”,严重歪曲了原义,译(2)就注意了分寸,意义准确得多。
因此, 程 先生指出,“政治文章上用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不应放过”(程镇球:2003),实际上,他从另一个角度强调了“语义翻译”在时政文体翻译中的重要作用。
61以“意”为重
但另一方面,时政翻译的这种“紧扣”原文又并非死“扣”结构而损害意义,从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想,倘若译文貌合神离甚至以辞害义,则不可一味盲从。因此,我国另一位资深翻译权威 王弄笙 先生也认为:“从事外事翻译必须结合业务熟悉政策,对重要的词,特别是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词义的深刻内涵”。在谈到表达词义内涵时,他进一步指出,要“吃透中文的精神,以‘意’为重,摆脱中文字面的束缚,按照英语的习惯,表达原文的内涵”,并强调:“翻译要求忠实准确地表达原义,同时又要使译文通顺易懂。译文既要扣得紧,又不能太死;既要灵活,又不能活得出格”,“译文要精炼,语言要自然,用字要朴实”(王弄笙,2002)。从这个意义上说,“紧扣”原文是原则,以“意”为重是根本。所以,“紧贴原文语义结构”不能以牺牲意义为代价,不然会得不偿失,反倒背
离了原文。因此,译文能“紧扣”则“紧扣”,不能“紧扣”则应以“意”为重,准确通顺地表达原义。例如:
例1.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(1)On two points China can be account. First, it upholds principle and cond, it keeps its words什么是亚太地区.            (仅仅两点)
(2) China can be account on. Among other things, first, it upholds principle and cond, it honors its words.    (至少有两点) (王弄笙,2002
译(1)紧扣原文词义和结构却偏离了原义,译(2)适当变通却更贴近原义。
例2.cosplay是什么意思农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。
(1)The peasants have incread their investment in agriculture. This has relatively reduced direct investment in agriculture by the state.
(2) Incread peasant investment in agriculture means relatively less direct investment
in agriculture by the state.      (ibid)
(1)基本“字对字”,句式松散;译impossible什么意思(2)改变了形式调整了结构反倒更简洁达意。
例3.必须努力体现发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化的要求,促进全民族思想道德素质和科学文化素质的不断提高,为我国经济发展和社会进步百度英译中提供精神动力和智力关于食物的英语单词支持
一般现在时练习题及答案We should meet the requirements of the national, scientific and popular socialist culture that develops toward(in orientation to 谢天谢地oriented to) modernization, the world and the future, enabling them to upgrade the ideological and ethical qualities and scientific and cultural qualities of the whole nation and to provide the motive power and support culturally and intellectually.
既没有“embody”(体现)和“face”(面向),也没有汉语的重复结构,突出了其实际意义的表达。
6时政翻译常用技巧和手法
62形象用语的处理
汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实社会中人们也喜欢用些群众所喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,因此,即使在极正式的政治、经济又件中也不时闪现出这类活泼、生动的形象表达,如“豆腐渣工程”(jerry-built project)、“一条龙服务”(a coordinated rvice)、一站式服务”(one-stop rvices)、“一刀切”(adopt identical way and standard)、“条块分割”(departmental and regional barriers)等等,极大地增强了宣传效果。然而翻译时,由于这类带有典型中国文化色彩的形象表达大多在英语中不易找到相应的对等词,因而直译与意译应视情而定,不可脱离上下文语境的约束。一般而言,形象的翻译不外乎有下面几种情况:
一.形象相同,喻义相近,这种情况下最宜采用直译法。例如:
例1.做一个快乐的单身白领丽人
To be a happy single“生产商英文white-collar lady”.
例2.在治理通货膨胀时,注意保持经济持续增长,成功实现“软着陆
In dealing with inflation, we paid attention to ensuring sustained expansion of the economy and a successful “soft-landing”.
例3.为获取更多的财富,他们还向政治领域渗透,千方百计拉拢腐蚀党政干部,寻求“保护伞
To gain more property, they spare no effort to draw in leaders of the Party and the Government as an umbrella for their criminal activities.

本文发布于:2023-06-12 06:10:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/935140.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表达   原文   翻译   形象   国家   政治   紧扣   文本
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图