英语典故——精选推荐

更新时间:2023-06-11 08:53:31 阅读: 评论:0

电汇英文英语典故
1)Mind your P's and Q's: 谨慎
你知道Mind your P's and Q's的来历吗?它的意思是be careful, behave yourlf,也就是"⼩⼼、谨慎"。从17世纪晚期开
始,Mind your P's and Q's被⼴泛使⽤,关于它的故事有很多。
其中⼀种说法和酒店有关。当时,在英国的⼀些酒吧⾥有两种盛酒器具:品脱和夸脱。品脱⼤,夸脱⼩;为了在客⼈们结账的时候不出差错,酒店侍者必须在酒店的⼩⿊板上记下客⼈们⽤的到底是哪种容器,P代表pints,Q代表qauts。因此,酒店⽼板也不断的提醒他们:注意你们的品脱和夸脱。
另⼀种说法从课堂上来。⼩学⽣在拼写p和q时总是容易将它们混淆。P反着写就成了q,⽽q反过来写⼜变成了p。这两个字母不但顺序相邻,⽽且拼写相似,难怪⽼师要说Mind your P's and Q's。
再来听听下⾯这个故事。这种说法中P指的是pea cloth,⼀种粗呢布料;Q代表queue,指的是"(朝⾂或⽔⼿们的)辫⼦"。年轻的贵族们总被提醒不要将假发上的粉末弄到粗呢夹克上;另⼀种解释是:⽔⼿们刚上船时,有⼀个惯例,就是将他们的辫⼦放在焦油⾥蘸⼀蘸,不过要⼩⼼把油弄到粗呢夹克上。
It originated in British pubs as an abbreviation for "mind your pints and quarts." Suppodly this warned the barkeep to rve full measure, mark the customer's tab accurately, etc.
It meant "mind your pea (jacket) and queue." Queues (pigtails) were often powdered, and wifeypoo was telling hubby to keep the cruddy kid stuff off his collar. An even dumber variation of this involves "pieds," French for "feet," and says minding your p's and q's means combing your hair and polishing your shoes, or something like that.
P and q stands for "prime quality." According to the Oxford English Dictionary, to be P and Q was a regional expression meaning top quality.
听完了这些故事,你也明⽩mind your P's and Q's的意思了吧?造个句⼦:She told her son to mind his P's and Q's at the banquet。(她让⼉⼦在宴会上要注意⾃⼰的⾔⾏。)
2)Face the music: 承担后果
Face the music,⾯对⾳乐,似乎是⼀件很美妙的事情。如果你这么理解的话,就错了,在英语中face the music和“享受⾳乐的那种美妙感觉”相差⼗万⼋千⾥,它表达的恰恰是和“享受⾳乐”相反的⼀种感觉“不得不接受惩罚、承担后果”。英语26个字母
ca4235
为什么⽤face the music来表达这个意思呢?这个短语最早可以追溯到19世纪中期。有⼀些词源学⽅⾯的权威认为,这个短语来源于剧场。去过⼤型剧场的朋友⼀定知道,在舞台前⽅往往有⼀个乐池,乐队就坐在乐池中为台上表演的演员们伴奏。演员们在舞台上表演时,就直接⾯对着乐池中的乐队,face the music可能就是由此⽽来的。
在舞台上,演员经常会由于紧张或怯场⽽造成忘词等尴尬的局⾯,只要⾳乐⼀响,演员就没有任何选择的余地,只能去face the music(必须承受出现的局⾯)。所以对于演员来说,⾳乐响起时,只能“硬着头⽪上”了!所以也就是“不得不承担、不得不⾯对”。
来看两个例句:
He knew he would never get away with it so he decided to face the music and give himlf up to the police.(他知道⾃⼰已经⽆法逃脱,所以他决定承担后果并向警⽅⾃⾸。)Everybody has to face the music for what he has done.(每个⼈都必须对⾃⼰所做的事情承担责任。)
尚德实验学校
3)Lame duck: 不中⽤的⼈
Lame duck这个短语很有趣,从字⾯上看意思是“跛⾜鸭”,鸭⼦⾛起路来本来就⼀摇
三摆,再加上跛⾜,那更是举步维艰,⼀筹莫展了。因此,Lame duck的第⼀个意思就是:不能有效
地做事的⼈或机构,不中⽤的⼈,经常带有贬义。
例如:A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track.(⼀个⽆能的经理⽆法把他的企业重新拉回正常经营轨道上去。)The Water Planet, another lame duck, is to have further help from the government.(⽔⼚是另⼀个难以经营的企业,需要政府的进⼀步扶持。)
Lame duck来⾃《伊索寓⾔》中奴⾪安德鲁克⾥斯和鸭⼦的故事。在故事中,奴⾪安德鲁克⾥斯在逃亡的途中在的树林中⾥遇到了⼀只貌似凶恶的鸭⼦,但是这只鸭⼦并没有伤害他,⽽只是请求他帮助⾃⼰把缠在脚⽖上的荆棘解下来。安德鲁克⾥斯照得鸭⼦的吩咐做了,后来他和这只“⽆助的鸭⼦”成为了好朋友,他们经常⼀起出没于当地的酒吧,还⼀起搭出租车回家。很多年后,有⼀次,安德鲁克⾥斯去参加⼀个宴会,当他发现宴会的主菜是烤鸭时,⽴刻感到反胃,他决定离开宴会。就在他匆匆
忙忙离开宴会的时候⼀头撞在狮⼦的怀⾥,成为狮⼦的⼀顿美餐。
Lame duck还有另⼀个意思是:任期将满的官员。在美国政界,常⽤lame duck来形容任期将届满的政治⼈物的窘境,尤其是第⼆任期快结束的总统。
来看两个例句:
The president nominated a lame duck to head the commission.(总统提名⼀个即将卸任的官员担任
委员会负责⼈。)
Most people expect the prent prime minister will become a lame duck after the general election.(⼤多数⼈预计现任总理将在⼤选时竞选失败。)
4)Dead ringer: 明星脸
有⼀个流⾏的综艺节⽬叫“开⼼明星脸”,专门找⼀些长相和明星酷似的⼈到节⽬⾥来“作秀”,其实英语⾥也有⼀个表⽰“明星脸”的俚语,它就是dead ringer。
Dead ringer中的ringer来⾃俚语“ring the changes”,后者的字⾯意义是“以各种顺序敲响钟楼⾥所有的钟”,⽐喻“⽤多种⽅式重复同⼀件事”。后来ring the changes多⽐喻“以次充好,⽤假货来取代真品”,这也正是dead ringer的起源所在。
Ringer最早出现在1890年,是⼀个关于赛马的俚语。如果⼀匹久经沙场、有着辉煌战绩的赛马被⼈偷偷换成⼀匹未经考验的普通赛马,⼈们就会⽤“ringer”来称呼这匹冒名顶替的马。在现代英语中,ringer可表⽰任何被篡改或顶替的事物,如冒名顶替的运动员,通过欺骗⼿段进⼊⽐赛的运动员,或者长相酷似某⼈的⼈。
Dead ringer中的dead只是⼀个形容词,表⽰“完全、绝对”,起加强语⽓的作⽤。因为ringer必须和“真
品”⾮常相似,达到“以假乱真”的效果,因此dead ringer就表⽰“与某物/某⼈惊⼈相似,令⼈难以分辨的事物”。
5)To a T: 恰到好处地
咋⼀看,这个短语⾮常简练,⼀共只有4个字母组成,⽽光从字⾯上看的话,真的很难猜出它的意思。这个短语和字母T有什么关系呢?
其实这个短语的意思是:“恰到好处地;精确地,丝毫不差地”。和字母T有关的单词和短语中,⼤家最熟悉的要数T-shirts了,⽽to a T其实⽐T-shirts 出现得还早,它第⼀次以书⾯形式出现可以追溯到1693年。
有关to a T的来源有好⼏种不同的说法,有的说这⾥的T指得是⾼尔夫球的开球区域、球座;也有⼈说是和建筑学中的梯形⼴场有关;还有⼀种说法是T最初是⼀个以字母T开头的单词,后来被简化为T。这个单词很可能就是tittle,title意思是“书写中的⼀⼩笔或⼀个⼩的记号”,也有“⼀点点,极⼩的⼀点”的意思,很巧的是,to a tittle和to a T的意思⼀模⼀样,早在to a T出现⼀个世纪之前to a tittle就被⼴泛使⽤了。
来看两个例句:
That dress fits Jean to a T.(那件⾐服对琼再合适不过了。)广州卓越教育培训中心
英语谜语带翻译My boss propod a plan that suits me to a T.(⽼板提出了⼀个⾮常适合我计划。)
6) Wooden spoon: 末等奖
Wooden spoon从字⾯意思来看,⾮常简单,就是“⽊质的勺⼦”,但是⼈们往往⽤它的引申义——“末等奖”。这个引伸义的来历可以追溯到19世纪早期英国剑桥⼤学的奖励制度。
当时,在剑桥⼤学有颁发勺⼦作为奖品的惯例:⾦勺、银勺和铅勺都是荣誉的象征,在期末考试中获得前三名的学⽣分别被授予⾦、银、铅勺,⽽⽊质的勺⼦则颁发给那些在考试中成绩最差的学⽣。
这个短语很快就⼴泛流传开来,现在你经常可以在⼀些有关体育⽐赛的报道中看到这个短语,指得是那些在体育⽐赛中尽管成绩落后,仍然锲⽽不舍,坚持到⽐赛结束,最后⼀个冲过终点线的运动员。
来看两个例句:
Bob got a wooden spoon in the most beautiful Garden Competition.(鲍勃在评选“最美花园竞赛”中获最差奖。)
英语动画The person who finishes last in this competition will be granted a wooden spoon. (在此项⽐赛中最后⼀名的⼈将被授予最差奖。)
7) Hit the jackpot: 中⼤奖
很多⼈做梦都盼着能撞⼤运,发⼤财,希望哪天能中500万的⼤奖。不过,如果问⼀下他们,“中⼤奖、⾛好运”⽤英语该如何表达,可能⼤部分⼈都会摇头。其实,英语中正好有⼀个短语可以相对应:hit the jackpot。
Jackpot的意思是“累积赌注、⾸奖、头彩”。这个单词最初和彩票业并没有什么关系,⽽是起源于⼀种叫作暗扑克的严肃的赌博游戏。游戏规则是这样的:每⼈分五张牌,⾯向下扣;第⼀次叫牌后可以掉换⼀定数量的牌;但是只有在有⼈持有两张
J(Jack)时才可以开始叫牌,⽽且在叫牌之前每个⼈必须押上⼀定的赌注,形成这⼀局的赌资(pot)。经过⼏轮的叫牌之后,赌注⾦额会越积越多,最后的赢家将获得所有的赌资。Jackpot 就是由此⽽来。
Jackpot在扑克游戏中的本意出现于1881年左右,随后就出现了今天我们所知的喻意,即"⼤奖、好运"。
据悉,历史上的第⼀个⼤奖出现于公元前1420年的古巴⽐伦王国。头奖是600只腌制的⽺,装在⼀个巨⼤的、⾼约70英尺的瓮中。真不知道,这个⼤奖的赢家到哪年哪⽉才享受完这些"美味"的。
8) Grow like Topsy: 放任⾃流
《汤姆叔叔的⼩屋》可以说是美国历史上影响最⼤的⼀部⼩说,当时其销量远远超过了之前美国出版的除《圣经》之外的所有书籍。林肯总统后来接见⼩说作者斯陀夫⼈时戏谑地称她是“写了⼀本书,酿成了⼀场⼤战的⼩妇⼈”,这⼀句玩笑话充分反映了《汤姆叔叔的⼩屋》这部长篇⼩说的巨⼤影响。借助如此巨⼤的影响⼒,⼩说也创造了不少脍炙⼈⼝的短语和表达⽅式。Grow like Topsy就是其中之⼀。
这部⼩说创作于1852年,描述了⿊⼈奴⾪汤姆的悲惨⼈⽣。书中的许多⼈物都给读者留下了深刻的印象。在⼩说中,Topsy是⼀个被卖作奴⾪的⼩⼥孩,她与主⼈的⼥⼉Eva成了好朋友。Topsy与主⼈的侄⼥Ophelia有这样⼀段对话:
"Have you ever heard anything about God, Topsy?" The child looked bewildered, but grinned as usual. "Do you know who made you?"
"Nobody, as I knows on," said the child, with a short laugh. The idea appeared to amu her
considerably; for her eyes twinkled, and she added, "I spect I grow'd. Don't think nobody never made me."
Topsy说她不是made,⽽是growed,很多⼈都觉得这种说法很有意思。于是,growed like Topsy就成了⼀个流⾏的⽐喻,表⽰⼀种不需要设计、不需要协助、⾃⽣⾃长、放任⾃流的⽣存⽅式。英国著名作家、诺贝尔⽂学奖获得者卢迪亚·吉⼘林在1885年接受记者采访时就曾⽤过这个俚语。不过,今天grow like Topsy稍稍带有贬义,经常⽤在批评官僚机构或政府预算的场合,因为⼏乎没有⼈能够忍受懒散傲慢的官僚作风。
9) Red herring: 不相⼲的事实
我们知道herring是⼀种鱼(鲱鱼),⽽俚语red herring可不是红⾊的鲱鱼,意思是为分散注意⼒⽽提出的不相⼲事实或论点。
以前鲱鱼数量很多,对于美洲和欧洲地区的⼈来说,它是⼀种很重要的⾷物,以⾄于许多作家都把⼤西洋称为the herring pond。不过后来由于过度捕捞,这种鱼的数量开始减少。因为鲱鱼很容易变质,⼈们就想出⼀个保存的⽅法,即先撒上盐、之后⽤烟熏⼲,这样鲱鱼的颜⾊就变成深红⾊,也就是red herring了。
熏制鲱鱼不仅能够保存并改变鱼的颜⾊,还可以让其带有⼀种独特的味道。在训练猎⽝搜寻狐狸的时候,⼈们把这些红⾊的鲱鱼⽤线栓住放在森林⾥来吸引猎⽝,让它不要追踪狐狸的⽓味。另外,⼈们有时候还把鲱鱼放到真正有狐狸出没的地⽅来测试猎⽝的搜寻能⼒,看它是否能够抵抗其他的味道,继续寻找狐狸的踪迹。由此,⼈们开始⽤red herring来表⽰为迷惑对⼿⽽提出的错误的线索或伪造的事实。Red herring最早出现在1420年左右,不过其⽐喻义直到1884年才开始使⽤。
10) Dead as a doornail:死绝、死透
英语中,形容⼀个⼈刚刚去世的⼀个常⽤短语是“dead as a doornail”。那么,门钉(doornail)跟死亡⼜有什么内在联系呢?
Dead as a doornail的意思是“死绝、死透”。
它于公元1350年左右出现在英语中。因为这个短语使⽤了头韵(dead 和doornail),莎⼠⽐亚⾮常喜欢它,在他的⼏部剧作中都曾⽤到。这可能也是这个俚语沿⽤⾄今的原因。在《⽜津英语⼤词典》中,表⽰类似意思的还有dead as a herring和dead as mutton等,但是也只有dead as the dodo与这个短语有相同的诗歌节拍。
⾄于为什么⽤doornail来形容死亡,说法不⼀。⼀种理论认为该短语中的doornail与我们今天所⽤的钉urgent
⼦不同。它是⼀种宽宽的⾦属薄⽚,安装在门的外⾯,这样客⼈来访时就可以敲它以告知主⼈。这样的门钉当然是“死”的,因为它被紧紧地钉在屋门的⽊头上,⽽且敲击时只能发出沉闷的声响。但⼤多数权威⼈⼠认为,这种说法并不可靠。
另外⼀种⽐较可信的说法是,在⼗九世纪以前,因为⾦属钉⽐较昂贵,⼈们普遍使⽤⽊头钉。但是在建造门的时候,⼈们为了安全起见却使⽤⾦属钉。⼯匠⽤⾦属钉穿过⽊门,在另⼀边把它弯过来,这样就把钉⼦固定住了。在那个年代,⽤⽊匠术语来讲,这种钉⼦就是死钉,因为它们松动不了,也掉不下来。所以,dead as a doornail不仅仅是⼀个古⽼的俗语,也是⼀个相当古⽼的双关语。
11. Catspaw: 受⼈利⽤者
Catspaw从字⾯意义上看是“猫的⽖⼦”,实际上却有着独特的含义,意为“受⼈利⽤者”。奇怪,像猫这么头脑聪明⽖⼦尖锐的
动物,怎么倒会受⼈利⽤呢?
⽆论在神话传说还是在寓⾔故事中,猫都被描绘成⼀种机敏灵巧,⾜智多谋,甚⾄有点狡诈⽼练的动物。但cat's paw却是⼀个例外,它源⾃⼀个《⽕中取栗》的寓⾔:狡猾的猴⼦哄骗头脑简单的猫,让猫替它从炉⽕中取出烤熟的栗⼦来。馋嘴的猫⼉应命去做,⽖⼦上的⽑都被⽕烧掉了,结果它⾟⾟苦苦取出的栗⼦却被猴⼦悄悄吃光了,⾃⼰什么也没吃到。
mode聪明的猫毕竟也有失算的时候,因此cat's paw就有了“因⽆知⽽受⼈利⽤,被⼈当⼯具”的含义。不过最早的cat's paw多指某⼈因不清楚状况⽽被骗去做⼀些危险的傻事,⽽现在cat's paw的意义则更⼴泛了,“受⼈利⽤者”可能已经很清楚⾃⼰的⾓⾊了,但还是⽢当⼯具为虎作伥。
⽕中取栗这个典故最早出于公元前三世纪的《伊索寓⾔》,后来在17世纪,法国著名寓⾔作家拉·封丹将它改写成《猴⼦与猫》,cat's paw的喻意也从此⼴为流传,并演化为catspaw 或cats paw。
来看⼀个例句:It is easy for him to be ud as a cat's paw of evil-doing.(他很容易就被⼈利⽤,成为别⼈为⾮作⽍的⼯具。)
12. Cold shoulder:冷淡,轻视
俗语cold shoulder最早出现在作家沃尔特·斯科特1816年出版的⼩说《古董商》中,表⽰“冷淡,轻视”之意。那么它和shoulder(肩膀)有什么联系吗?这个短语是怎么来的呢?有⼀种说法认为,如果顾客在餐厅逗留的时间过长,这时服务员就会给他们端上⼀盘凉的⽺肩⾁。⼈们都认为⽺肩⾁⾁质差,⼝感不好,所以顾客就明⽩了这是在暗⽰让他们离开。其实这种解释并不正确,甚⾄有些荒谬。在⼩说《古董商》中,描述cold shoulder的那⼀段原⽂是这样的:"The Countess's dislike didna gang (didn't go) farther at first than just showing o' the cauld(cold)shouther."由此可见,句中的cold shoulder显然与⽺⾁⽆关,⽽是伯爵夫⼈转过⾝露出她的肩膀,故意怠慢对⽅。⼩说中还出现过类似
的对⽩“I must tip him the cold shoulder, or he will be pestering me eternally.”(我必须要对他冷淡点,要不然他总是缠着我)。所以,cold shoulder是⼀种不太礼貌的肢体语⾔。
13. Fish or cut bait:做出决定
我们中国有句古话叫“鱼和熊掌不可兼得”,⽽英语⾥有个警句叫“Fish or cut bait”——你到底要不要钓鱼,痛痛快快作个选择吧!
Cut bait表⽰“准备鱼饵”,即把鱼饵切成⼩块的过程。我们知道,钓鱼者通常会把⼩鱼穿在钓钩上投⼊⽔中⼤鱼,或者直接将切成⼩块的鱼饵撒⼊⽔中。因此,词组fish or cut bait的意思就是:如果你打算钓鱼,那就好好钓。如果你不能集中精⼒,那就别坐在这⼉浪费时间了,趁早呆⼀边⼉去,帮我们其他⼈准备鱼饵吧!
Fish or cut bait的历史估计已很悠久了,但它的书⾯形式却最早出现在1876年的《国会记录》(The Congressional Record)的⼀份报告中,报告记载了当时的议员对是否发⾏银元的辩论,当时⼀位厌倦了争论的议员这样说:"I want you gentlemen on the other side of the Hou to fish or cut bait."
Fish or cut bait的寓意是:遇事不要举棋不定,⽽要当机⽴断。请看下⾯的例句:Son, either go on to college or go out and find yourlf a job. It's time to fish or cut bait!(⼉⼦呀,你要么去上⼤学,要么就出去找份⼯作。是做出决定的时候啦!)14. Bite the bullet:咬紧⽛关
Bite the bullet,咬住⼦弹,这⼀短语究竟是什么意思,它⼜是怎么来的呢?
Bite the bullet的意思是“忍受困难或勉为其难去做某事”。它最早出现在1891年,当时的拼法是bite on the bullet,这个短语的起源与外科⼿术有关,在⿇醉药尚未出现的年代,医护⼈员在为病⼈动⼿术时会递给他们⼀些东西(⽐如⽪带,如果在战场上就是⼦弹了),让其咬住,⽤这种办法缓解⼿术过程中的疼痛。
例如:I'd really like to go to the beach today, but I had better bite the bullet and stay home to study for tomorrow's final exam.(我今天真想到海滩玩,不过还是要勉为其难留在家⾥,为了明天的期末考试温书。)The president asked the board to bite the bullet to the crisis. (董事长让董事会咬紧⽛关顶住这场危机。)
15. Goody Two Shoes: 伪君⼦
Goody Two Shoes是⼀个很古⽼的俚语,表⽰⼀个有美德的好⼈。今天,它多⽤来形容那些伪善的“好⼈”,这种⼈往往会通过炫耀⾃⼰的善举来达到某种⽬的,实际上却并不⾼尚也不善良。
最早的Goody Two Shoes可不是伪君⼦,⽽是个真正的⼤好⼈。
她初次出场是在⼀本叫《The History of Little Goody Two-Shoes》的童话书中,这本书是英国著名出
版家、“⼉童⽂学之⽗”约翰·纽伯瑞(John Newbery)1766年出版的。在书中,Goody 是个仅有⼀只鞋⼦的穷孩⼦,⼀天她不知怎么得到了⼀双完整的鞋,于是欣喜若狂地满⼤街跑,对路边的⾏⼈⼤叫:“Two shoes! Two shoes!”据说这个故事的作者是英国著名的剧作家奥利弗·哥尔德斯密斯(Oliver Goldsmith).雅然培训
以今天的眼光来看,⼈们也许会觉得Goody有点傻⽓。Goody Two Shoes也被⽤来表⽰“被怀疑是否正直诚实的好⼈”,⽽不是童话中那个纯粹的好⼈了。从1934年起,Goody Two Shoes的这种“负⾯意义”⾸次出现在书⾯上。
16. Mickey Finn: 蒙汗药
⼤家⼀定都很熟悉电影⾥的这样⼀个场⾯:坏⼈在男主⾓的酒杯⾥偷偷下了药,男主⾓喝了之后,⽴刻昏倒,于是被拖进⼀个破旧不堪的仓库⾥,受尽折磨。我们都能猜到男主⾓喝下的酒⾥⼀定是搀了“蒙药(⿇醉剂)”。英语中的Mickey Finn指的就是这种“混有蒙药的酒”。
但是Mickey Finn在最初指的可不是“混有蒙药的酒”,⽽是⼀种“加了泻药的酒”。酒吧招待为了赶⾛那些爱喝酒闹事的顾客,会偷偷在他们的酒⾥加点泻药。这些⼈喝了这种“特制”的酒,可想⽽知,⼀定不赶⾃⾛了。
关于Mickey Finn的来历,据说是19世纪⼀个爱尔兰⼈的名字。他在美国的纽约城开了⼀家酒吧。为了应付酒吧⾥的⼩流
氓,Mickey Finn便想出此招。从此,他的名字就被⽤来指“搀了⿇醉剂或泻药的酒”。到了20世纪的20和30年代,Mickey Finn ⼀词在电影和美国的地下酒吧中被⼴泛使⽤。
此外,Mickey Finn的⼩写形式mickey finn指的是“搀有蒙药或泻药的饮料”。
17. Visiting fireman: 贵宾
俚语visiting fireman可不是表⽰拜访消防队员,⽽是指受到盛情款待的来访贵宾,或是出⼿阔绰的旅⾏者。可是,这些含义听起来似乎和“消防队员”风马⽜不相及啊。
Visiting fireman最早出现在1926年,关于它的起源有多种说法。⼀种解释认为,fireman 最初指的是美洲⼟著中地位很⾼的⼈物,即部落的“造⽕者”,他们负责点燃部落内所有的⽕,因此在拜访另外⼀个部落时,这些“造⽕者”理所当然会受到其他⼈的尊敬。不过这种解释有⼀点说不通——为什么⼀个与美洲印第安⼈习俗有关的短语直到1926年才出现呢?
还有⼀种说法是这样的:世界各地的消防队员成⽴了⼀个和睦团结、相互尊敬的协会。⼀个到另外⼀个消防队参观的消防队员,不管是否在同⼀个城市或国家内,从理论上讲都会受到⼈们热烈的欢迎。
当⼀个来⾃⼩城镇的消防队员去参观另外⼀个⼤城市的消防队时,他可能会挥霍浪费,因为这次参观就像是免费旅游⼀样。
18. Ponzi scheme: 庞⽒骗局
你听说过庞⽒骗局(Ponzi scheme)吗?庞⽒骗局是⼀种最古⽼和最常见的投资诈骗,是⾦字塔骗局的变体,很多⾮法的传销集团就是⽤这⼀招聚敛钱财的,这种骗术是⼀个名叫查尔斯·庞齐的投机商⼈“发明”的。
查尔斯·庞齐(Charles Ponzi)是⼀位⽣活在19、20世纪的意⼤利裔投机商,1903年移民到美国,1919年他开始策划⼀个阴谋,骗⼈向⼀个事实上⼦虚乌有的企业投资,许诺投资者将在三个⽉内得到40%的利润回报,然后,狡猾的庞齐把新投资者的钱作为快速盈
利付给最初投资的⼈,以诱使更多的⼈上当。由于前期投资的⼈回报丰厚,庞齐成功地在七个⽉内吸引了三万名投资者,这场阴谋持续了⼀年之久,才让被利益冲昏头脑的⼈们清醒过来,后⼈称之为“庞⽒骗局”。
19. Scuttlebutt: 流⾔蜚语
Scuttlebutt的本义是航海时船上的饮⽔贮藏器,⽐如淡⽔桶。后来逐渐产⽣了“流⾔,闲话”的意思,这
是为什么呢?Scuttlebutt⼀词可以追溯到古⽼的帆船远航时代。当时的⽔⼿如果想喝⼀些新鲜的淡⽔,⼀定会跑到“scuttlebutt”那⾥去。Scuttlebutt其实就是⼀个储存淡⽔的⼩⽊桶,侧⾯有凹进去的刻度,⽤以测量船员每天的饮⽔定量。Scuttlebutt⼀词由scuttle 和butt两部分组成,scuttle 表⽰“在物体表⾯凿⼀个洞”,butt源于拉丁语butta(⽔桶;酒桶)。⼆者合起来就是“凿有洞的⽔桶”,⽤来装航海⽤的淡⽔真是再合适不过啦!有趣的是,scuttle可不是⼀盏省油的灯,它除了表⽰“仓皇奔逃”,更有“凿洞沉船”之意。
当时在船上,安置淡⽔桶的地⽅就像我们今天喝下午茶的地⽅⼀样,⼈⽓总是很旺。⽔⼿们⼀边排队等⽔喝,⼀边闲聊打发时光,很多⼩道消息就是从“淡⽔桶”这⾥流传出去,甚⾄演化为谣⾔的。因此scuttlebutt就有了“流⾔蜚语”的含义。
20. Peachy: 极好的,漂亮的
⽪薄汁多的⼤个⼉⽔蜜桃,闻起来⾹喷喷的,吃起来甜滋滋的,看上去……粉嘟嘟的。桃⼦可真是个好东西,怪不得在英语中peach可表⽰“受⼈喜欢的⼈或物”,连形容词peachy 除了“桃⾊的,桃⼦似的”的含义外,还有“极好的,漂亮的”的意思呢!
语源学家克⾥斯廷·安默(Christine Ammer)1995年出版过⼀本关于⾷物的⽐喻的书《Fruitcakes and Couch Potatoes》,书中写道:从17世纪中叶起,“桃⼦”在英语中就被⽤作衡量品质和美丽的标准。
《⽜津英语词典》将peachy的⾸次露⾯追溯到1926年,⽐如a peachy girl(⼀个漂亮妞)。
但是,桃⼦虽然⾊泽鲜艳,味道鲜美,但它表⾯的绒⽑却怪讨厌的。获此殊荣的为什么偏偏是桃⼦,不是别的⽔果呢?为了解释这⼀疑问,克⾥斯廷·安默引⽤了⼀个古⽼的中国谚语:Rather one bite of a peach than eat a basketful of apricots. (宁可

本文发布于:2023-06-11 08:53:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/928327.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   说法   美国   出现   鲱鱼
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图