语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容。同时,它也受到文化的制约。习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的语言信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特点和地域色彩。英国文化人类学家爱德华·
泰勒在《原始文化》(1871)一书中,第一次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:文化是个复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。语言———文化的重要组成部分,是民族历史的写照,是社会生活的缩影,是人类语言智慧的结晶。经过归纳总结,笔者认为,英汉习语所反应的是非曲直的文化差异因素主要表现在以下几个方面:
1地理因素
习语大多是因人们的生活习惯日积月累而形成的日常用语。英中地理位置的区别决定了习语的不同。英国全境由靠近欧洲大陆西北部海岸的不列颠群岛的大部分岛所组成,隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望,是一个岛国,即注定了英国这个民族与海洋生活是息息相关的,因此反映航海生活的英语习语处处可见。例如:
spend money like water
texas
to keep one’s head above water all at a
rest on one’s oars take the helm
与英国临海的地理位置相反,中国幅员辽阔,大部分地区属于内陆地形,土地是人们赖以生存的根本。农业活动也就成了人们日常生活的重要组成部分。许多汉语习语中都与农业有关。如:卷土重来、面如土色、一败涂地、呼天抢地、面朝黄土背朝天等。从这组习语中我们可以看出土地对中国人民是非常重要的,因而汉语习语中有很多关于“土”、“地”、“天”的习语。
spermatorrhea此外,英国位于北纬50度至60度之间,比我国的黑龙江省还要偏北,但气候却温和得多,可以说是冬无严寒,夏无酷暑。其独特的地理和气候环境对英语语言的形成产生了重要影响。来自欧亚大陆的东风寒气逼人,而来自大西洋的西风却春意十足。英国著名诗人雪莱就著有《西风颂》,来对春天进行讴歌。而中国地处东南亚,东风和煦西风凛冽,故汉语中常用东风象征生机勃勃和温情种种,而用西风表达凄凉与悲惨。如:紫气东来、借东风、东山再起,一命归西、驾鹤西游等。
2风俗习惯因素
我们的生活多姿多彩,我们的语言也由许多带颜色的词语构成。颜色词有着其无穷的魅力和独特的效
果。不同的国家、不同的民族由于历史背景、生活环境、宗教信仰等方面的差异,赋予同一种颜色的意义则有所异同,甚至大相径庭。英汉习语也是如此,虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词在不同的语域、文体中,却有不相同的内涵和外延。有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。只有充分了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。下面就一些基本的颜色词阐述英汉习语之间的文化内涵差异。
红色是中国人最喜欢的颜色。红色令人兴奋,可以激发人的潜质,热情,充满活力。在汉语中红色表示喜庆,祥和,佳运。如结婚要贴大红喜字,帝王之家要红墙碧瓦,欢迎领导要用红色横幅,喜庆的日子要挂红灯笼,过春节要贴红对联、红福字,明星要走红毯等。
而在英语国家的人对红色的看法则不然。大多数西方人认为红色象征着危险,流血。在英语中,带有“红色”的习语多用来表达警告、判罚、灾难。如:
go into red ink red card
red alert red light
而在许多西方国家,白色则是高贵,纯洁的象征。西方的婚礼布置,新娘礼服都以白色为主色调。如:形容一个被亲朋祝福的婚礼为“white wedding”。这足以说明西方人对白色的崇尚。而在中国,白
色则是不幸与悲哀的象征。如:在中国有人去世被称为“白事”,在战争中投降要举“白旗”,形容一个智力有问题的人为“白痴”,费劲周折而徒劳无功被叫做“白干”等。
另外,动物名称在英汉习语词汇中也频频出现。同一种动物在中国和西方的价值观念中的含义往往相反。狗在西方国家中往往代表忠诚、勇敢,是一种深得人们喜爱的动物,所以英语习语中带有“狗”的词汇往往是褒义的。如:
Love me,love my dog.You are a lucky dog.gay dog bull dog
与之相反,在中国人的传统思想中,则多用带“狗”的习语来表达贬义。如:狗仗人势、狗急跳墙、狗尾续貂、狗嘴吐不出象牙。
3宗教信仰因素
语言与文化有着密切的关系,语言反映了一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响。宗教是人类思想文化的重要组成部分及表现形式,不同的宗教又反映出不同的文化形式。习语,作为语言和文化的表现形式和重要组成部分,更能反映出宗教对语言的影响。在许多西方国家,尤其是英美两国,大多数民众信仰基督教,上帝支配着他们的思想与灵魂。自然而然,英语中与宗教信仰有关的习语大多来源于《圣经》。《圣经》分为新约和旧约,是由四十多位作者写成的,前后经历的时间,约有一千
六百多年之久,作者包括君王,祭司,先知,战士,税吏,牧人,渔夫,医生,使徒,和文士等。因此,与圣经有关的英语习语内容所涉及的范围极其广泛。如:“Doubting Thomas”源自《圣经-新约-约翰福音》。耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼看到,声称除非亲眼看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活,后来人们用“doubting Thomas”比喻哪些不肯轻易相信别人的人。
中国的佛教文化源远流长,从传入中国至今已有一千多年的历史,人们信奉佛祖可以保佑、庇护并掌管人世间的万物,与此相关的习语也比比皆是。如:五体投地、无事不登三宝殿、临时抱佛脚、解铃还需系铃人、放下屠刀,立地成佛等。
4文学作品及历史典故因素
文学作品是一个国家和社会历史的缩影,是时代的烙印,每部作品所使用的语言、塑造的形象以及营造的环境都是某个特定时代的写照。文学作品中的某些语句给读者留下了深刻的印象。随着时间的流失,这些语句被广泛使用,有的还演变为习语,广为流传。
英美文学中最具代表性且影响力最大的莫过于莎士比亚的作品。莎翁一生有很多优秀的作品,其遣词造句更是独具匠心。莎翁作品中的许多习语、甚至是作品中的人物和事件本身都广为人知。如:
All that glitters is not gold 出自《威尼斯商人》brevity is the soul of wit 出自《哈姆雷特》flutter the dovecotes 出自《柯里奥拉纳斯》
汉英习语还由大量的历史典故构成。这些习语大都源于某个典故,所以往往不能从字面上直接理解其意义。如:刻舟求剑、东施效颦、塞翁失马,安知非福等。(下转第154页)
影响英汉习语互译的几点文化因素
林兆娟
(天津轻工职业技术学院,中国天津300350)
【摘要】翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而习语翻译又是翻译过程中的极具特色的一个侧面,在习语翻译过程中,文化因素影响深远,注意并把握这些文化因素,对习语翻译大有帮助。
【关键词】习语;翻译;文化因素.com. All Rights Rerved.
(上接第128页)存在有些企业本身对我国职业病防治法就不太了
解,不知道企业应该承担哪些职业病防治义务和责任,导致无意的忽
视了职工的职业危害影响,这就需要加大对企业主体的教育培训。
2.5提高员工防范意识
企业员工需要充分认识到职业病的危害,增加安全防范意识,从
被动的遵守企业安全规章制度,转为主动的保护自我安全,这就需要
建立完善的职业卫生培训体系。由于劳动力过剩,且流动过大,劳动者
因为害怕失去劳动,不会、不知、不敢使用法律武器保护自身健康及其
相关权益,一个合理的企业员工安全保障体系也是不可缺少的。
3总结
针对调研的区域地方企业中存在的职业危害安全管理问题,需要
从源头上预防和控制职业病危害,保护劳动者健康,随着我国改革开
放的深入和经济的迅速发展,新型生产性企业、新型产品在不断增加,
职业病危害问题不断出现,对生产性企业作业场所进行有效的监管是
布列瑟农歌词大意
目前职业病防治的重要目标。因此,无论是政府、个人、生产企业、评价
机构,都应该充分认识到职业病危害,切实的贯彻落实《中华人民共和
国职业病防治法》,并制定有效的对策和措施。
[1]钱平.我国职业卫生工作的现状、问题与对策[D].上海:华东师范大学,2007.
[2]王欣平.作业场所职业危害程度分级现状分析[J].中国安全生产科学技术,
2006,2(6):125-128.
[3]许兰娟.中小企业职业危害现状及对策[J].工业安全与环保,2012,38(4):82-
85.
[4]王恩业,张敏,等.中小企业职业危害现状及对策[J].中华劳动卫生职业病杂
志,2007,25(10):625-627.
[责任编辑:王迎迎]置在底板以上2.5m。yinghan
(5)防水闸墙施工时要予埋两根4寸高压水管,长为11m,管路里
侧端头用铁篦子护好,防止杂物堵住管路;管路外侧安装测压表、闸
阀。
(6)墙体内四周对称打Φ22螺纹锚杆与注浆锚杆,螺纹锚杆长
2.4m,株排距0.6m×0.6m,锚杆外露长度不小于0.6m,每段墙体中部用
钢筋绳连成一体;注浆锚杆长2.5m,株排距1.6m×1.6m。
(7)现巷道有水流出,水沟内埋设一趟8寸水管,排水管与水沟间
进行浇铸,施工过程中巷道内活水经排水管流出,防水闸墙施工完毕
后对排水管进行注浆封闭。
(8)墙内混凝土由内向外,由下向上一次浇注。
kip
(9)混凝土标号为C30,1m3混凝土配比为:水:175kg、水泥
(42.5#):461kg、中砂:512kg、砾石(Φ<40mm):1252kg;配合比为:0.38:
1:1.11:2.72。混凝土搅拌时,严格控制水灰比,所用水要清洁,入模时须
用插入式震捣棒,边捣边注,直到水灰分离。
(10)每段墙体浇筑完成时,对巷帮用风钻打注浆孔,注马丽散。
(11)在墙体两段巷道顶板分别预留3根注浆花管,成扇形分布;
巷道两帮每段预留2根注浆花管。混凝土浇筑全部完成后进行顶板及
巷帮壁后注浆,封堵墙体与围岩间裂隙。其注浆最终压力应大于设计
水压的1.5倍(即9.9MPa)。
公共英语报名时间
(12)注浆结束15天后,对防水闸墙进行耐压试验,压力要求同
sb是什么意思 上。同时要求在墙体基本不发生渗漏现象的情况下,压力稳定24小
时。如果稳压达不到设计要求或者渗漏量较大时要采取措施进行加固
和注浆。
1.6防水闸墙设计施工应注意的问题
英语翻译软件下载(1)防水闸墙设计前,要全面弄清设计条件,如闸墙预计承压力、
闸墙所在巷道的断面、支护形式和原掘进方法,拟选定混凝土标号,闸
墙硐室围岩性质,硬度及各种力学参数。
(2)闸墙形式的选择。若突水水压比较大,可以楔形水闸墙,若果
soundcloud压力特别大,可构筑多段楔形水闸墙。mb是什么意思
(3)水闸墙要构筑在致密坚硬及无裂隙的岩石中。
(4)水闸墙周边应掏槽嵌入到岩石中,并事先埋好注浆管,待闸墙
体完工后,再进行注浆,充填缝隙,使之与围岩构成一体。
(5)要留设泄水管路阀门,管路进行防腐处理。
2结语
桃园煤矿防水闸墙的设计与施工,取得了较为理想的堵水效果,
每年为矿井减少排水费用420万元,提高了矿井安全等级,取得了良
好的经济效益和社会效益。该防水闸墙施工成功主要取决于以下五个
方面:一是防水闸墙位置的合理确定;二是墙体厚度与墙体嵌入围岩
深度的科学计算;三是墙体形态结构的精心设计;四是墙体掏槽工具
的恰当选取;五是分段注浆堵漏方法的成功运用。
[1]李义昌,郑伦素.水文地质及工程地质学[M].徐州:中国矿业大学出版社,
1988.
[2]阎琇璋.煤矿地质学[M].徐州:中国矿业大学出版社,1989.
[3]中国煤炭工业劳动保护科学技术学会.矿井水害防治技术[M].北京:煤炭工业
出版社,2007.138-140.
[4]国家安全生产监督管理宣传教育中心.煤矿职工防治水专项培训教材[M].徐
州:中国矿业大学出版社,2010.
[责任编辑:王静]
图
1
(上接第92页)
【参考文献】
[1]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988:176.
[2]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学
版,1998(2):48.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:165.
[责任编辑:王迎迎]
.com. All Rights Rerved.