汉译英中的常见问题分析

更新时间:2023-06-11 02:26:54 阅读: 评论:0

简爱
汉译英中的常见问题分析
作者:马买宝
balmain来源:《中学课程辅导·教师通讯》2015年第18期
glenn        【内容摘要】汉语,英语都是人与人之间交流所使用的语言符号,汉译英问题,实际上是翻译问题,汉英互译就是把一种符号通过一定的程序转换为另一种符号,大家比较熟悉的有“笔译、口译、直译、意译”,但无论怎样译,总该忠实于原文或原话,“忠实”问题值得探讨。
nationalbank        【关键词】汉语与英语 ;翻译 ;汉译英apple said yes
        严复认为译事有三难,即信、达、雅。其中,“信”就是翻译应将原文转变成其他文字,并且应保证不增加、不减少、也不改动。对译文进行评论,最重要的就是首先阅读原文。如果评论人未阅读过原汉语句子或者是对句子的理解不统一,就无法对译文进行正确地评论,也无法选择出最准确的译句。就拿这篇文章的标题:“汉译英中的常见问题分析”来讲:中秋节翻译
职称英语成绩查询时间        1.浅谈(Superficial)在标题中位于首位,所以,可以将其翻译成名词性的词组,同时
goldrush
也可以翻译成动名词。将其按照动名词翻译时,可以使用“talk”或者是“note”,并在其前面加上“a”,其后面加上“on”。翻译成动名词可以变为“talking”,但其后面需要加上“about”。除此之外,在进行翻译的时候可以更自由化一些,运用“about”或者是“on”,可以不使用动词。
matey什么意思        2.而汉译英中的译可以当作名词进行翻译,即“translation”,也可以当作动名词进行翻译,即“translating”,也就是“由……译……”可以翻译成“translation from… into…”。
麻省理工大学世界排名
        3.英没有问题,译作English。
        4.汉,通常被翻译成Chine,但是这样翻译并不合理。因为我国是多民族的国家,汉族人使用汉语,但是,汉语并不是我国唯一的语言,使用Chine来翻译“汉语”,就会明显感觉其他民族语言不属于Chine,如果要将“我是汉族人,他是藏族人”翻译成英语的话,坚决不允许翻译成I am(a)Chine. He is(a)Zang.但是,将“汉语”翻译成Chine,与将“汉族人”翻译成Chine同样有不合理之处。然而,若这是约定俗成的,不能进行改变的,那么,如果将“我懂汉语,但是不懂藏语。”这句话翻译成“I know Chine, but I don't know Zang.”英语民族的人读到或听到了将会得到不正确的概念。

本文发布于:2023-06-11 02:26:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/926060.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   进行   问题   评论   使用   符号   标题   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图