英汉互译实用教程精简笔记汇编

更新时间:2023-06-11 02:25:55 阅读: 评论:0

英汉互译实用教程精简笔记汇编
一翻译概论
译者合格条件
五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧
A brief introduction to the history of translation in china
goolTranslation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.
See the following facts:
1.The Eastern Han – the Northern and Southern Dynasties (25—581)viviction
China invited foreigners or the foreigners came to China by themlves to translate Buddhi
st Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.
2.The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age of
Translation in Ancient China.
Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:
1)Xuan Zang ( the Tang Dynasty )
2)Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什
3)Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗末
他)
3.The Ming Dynasty (1368—1644)
Xu Guangqi ( 徐光启), a Chine and M. Ricci,( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclid’s El
ements (or: Euclid’s Elementorum )
4.The Qing Dynasty (1644—1911 )
林肯公园numb下载
There were great translators like Yan Fu and Lin Shu
Lin Shu:
1Camille ( or: La Dame aux Camelias) ( 《巴黎茶花女遗事》)
2 Uncle Tom’s Cabin( 《黑奴吁天录》)
天津ios培训3 David Copperfield( 《块肉余生述》)
Yan Fu:
1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)
2 An Inquiry Into the Nature and Cau of the Wealth of Nations by A. Smith
(《原富》)
3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)
4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)
习题
1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance.
(严氏三字真言)2. The two words ud as the common criteria of translation in China today are
faithfulness and smoothness.
3. Translation is a reprentation or recreation in one language of what is written or
cma认证
said in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)
4. Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of
life.”
5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:
1 a good command of the source language,
2 a good command of the target language,
3 a wide range and scope of knowledge,
4 a high political consciousness,
5 a necessary knowledge of basic techniques ud in translation.
6. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness
and smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要)
“宁顺而不信。”“宁信而不顺”
“it is better to have a smooth version than a faithful one.”“rather be faithful (in thought) than smooth (in language)
“保持着原作丰姿”
“keep the full flavor of the original work.”
直译与意译
Literal translation and liberal (free) translation
二大写,标点符号与英汉互译
大写规则
1.历史上的时间,时期和文件。
2.商品的牌子名称
3.星期名、月份、假日
4.人名和地名
5.标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如《儒林外史》The
Scholars
6.圣经中关于上帝的名词与代词
7.职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时
8.机关、学校、建筑物和商业机构的名称,其中英译中的实词。如:教育部Ministry
of Educationsupplying
tagged com9.种族、国籍、语言和宗教方面的词语。
10.其他一切有特殊含义的词语,包括一句话或一封信的开头词、诗行的开头词、
直接引语的开头词、强调词语等。
几种标点符号的例句及其英译:
1.认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。
ratherthanBackwardness must be perceived before it can be changed.A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. (分号变句号)thy
2.许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?”
Xu Zhen hugged Xiuyun and inquired in astonishment.“What’s the matter with you?”(冒号变句号)
3.1)······和那墙头上“休谈国事”的招贴,形成一种奇怪的对比和讽刺。
... in ironical contrast to the sign on the wall:“Political discussion prohibited.”
( 逗号变冒号)
2)王冕看了一回,心里想道“古人说,‘人在画图中’,其实不错。”
As Wang Mian watched, he thought, “The ancients said, ‘In a beautiful scene a man feels he is part of a picture.’ How true!”(加逗号,句号变感叹号)
4.“出去!你们全都出去!”秀云发出了命令。
“Clear out, all of you!” Xiuyun ordered. (感叹号变逗号)
5.“你.想要什么?”他怒吼道。
“What do YOU want?” he growled. (着重号变大写)
6. 爱新觉罗·溥仪Aisin-Giore Pu Yi约瑟夫·布罗兹·铁托Josip Broz Tito
7. 1)据《大唐西域记》记载,那时龟兹有佛寺一百所,僧尼五千余人。
According to his Travels in the Western Region, Qiuci boasted of more than 100 Buddhist temples and 5000 nuns and monks.stone cold
2) 《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。
“My Old Home” is one of the best stories in the book Selected Stories of Lu Xun. (文章、诗、短篇书名号变引号,书名的书名号变斜体)8.司马相如者,汉蜀郡成都人也,字长卿。
Sima Xiangru, a native of Chengdu in Shu country, is alternatively named Changqing. (下划线去掉)

本文发布于:2023-06-11 02:25:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/926049.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词语   书名   开头   英汉   水平   互译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图