翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

更新时间:2023-06-11 02:23:14 阅读: 评论:0

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇
  总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1
  My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
  我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chine Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。林语堂先⽣⽴于客观
的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。  我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempy type of physical courage in his disciple
Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登
  普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。有的句⼦⾥⾯有很多并列形容词,如果是同义的,就译成⼀个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠⽆情,和平性格”。如果遇到⼀时半会解决不了的问题,就暂时先放⼀防,回头看时⼜会突然领悟,或是跟⼩组其他⼩组成员讨论,听取他⼈意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进⾏修改,怎样使语⾔更通顺,怎么翻译⽐较尊重原⽂,或是如何增加语⾔⽂彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译⽂⼤概经过了三次修改,总的来看⽐较通顺,但也
存在翻译腔或是不符合逻辑的地⽅。和沈益洪先⽣的译⽂对⽐之后,发现有些地⽅理解错了,语⾔不够精炼到位,所以翻译实在是⼀个痛苦⼜反复的过程。
  当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先⽣的⽂学造诣和思想深度。正如他对⾃⼰的评价,“西洋⼈的头脑,中国⼈的⼼灵”。从他的写作中,我得知要想写出⼀篇好的英语⽂章,得先具备西⽅⼈的思想,把思想运⽤于写作中,才能避免⼀些中式英语。就⽤词来说,我们平时写英语⽂章时,能表达同种意思的词只知道⼀两个,或是不了解⽤法,不敢⽤简单语⾔来表达,或是不清楚⼀些近义词的细微区别,导致⽆⽤。总⽽⾔之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中⽂,也要有英⽂,充实知识量,才能译出好⽂,写出好⽂章。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇2
validation  ⼀、实习⽬的:
  为了使⾃⼰更加深⼊了解英语在社会和实际⼯作中的应⽤,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能⼒,提⾼在语⾔应⽤中分析问题及解决问题的实际能⼒。为了更好地为完成毕业论⽂打下基础,为了以后⼯作的顺利进⾏。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务⾏业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献⾝国家建设的思想。我们使⽤相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与⼀个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或⼝译过程(涉外接待,
贸易谈判等),使⾃⼰掌握和提⾼熟练使⽤英语的技能。
  实习单位的介绍:
  翻译公司是本市的⼀家经⼯商局审批注册的专为国内外各机构和个⼈提供专业翻译服务的企业。拥有各⾏业的专业翻译⼈员、⾼级审译顾问、外籍专家、审译⼈员、留学回国⼈员等组成的优秀⼯作团队。本公司坚持“以⼈为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创⼀流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、⽂化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、⽇、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班⽛、意⼤利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同⼝译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化⼯、汽车、⾦融、⽂学等各个领域。我们实⾏的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做⼈,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,⽤我们的⾟勤⼯作换来沟通⽆限和您的微笑。
  ⼆、翻译过程的基本环节与具体要求
  (⼀)实际翻译程序可以归纳如下:
外教哪里找  1、快速翻译,侧重⽂体。有些译者认为⼝述的译⽂更新颖、更流畅。但⽆论译者是⼝述、打字、还是⼿写,重要的是要使译⽂节奏流畅;
  2、初稿应该保留约⼀周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在⽿边的余⾳,更加客观地评估译⽂;
  3、认真检查译⽂内容,特别着重译⽂的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的⼀致性,理顺拗⼝的词句;
  4、从⽂体上检查译⽂。其实,这⼀步骤应该反复进⾏多次。朗读译⽂是⼀个⾮常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感⽅⾯的问题⽐视觉要敏锐得多;
5、检查译⽂拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译⽂内容、⽂体和正字法这三⽅⾯的检查可以合并起来⼀次完成,这种看法是⼤错特错的。对译⽂上述三个⽅⾯的检查应该分别进⾏;
6、译⽂送交三审审阅。
carrot是什么意思  (⼆)汉译英的具体要求:
  1、符合写作的⼀切规则
  a)格式要求
  i.拼写正确
  ii.标点正确(英语中不⽤汉语标点:英语⽆顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语⼤⼩不同;逗号后
⾯有空格,前⾯没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
工程管理制度  b)语法要求
  i.注意每个名词的单复数是否正确
  ii.注意时态是否正确
  iii.⼈称和数是否照应
  c)词和句⼦的要求
  i.每个单词的意思准确、符合上下⽂需要cnki在线翻译助手
  ii.每个单词的搭配符合英语习惯
  iii.每个动词的句型符合英语习惯
  iv.每个介词的⽤法符合英语习惯
  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原⽂的内容和每个句⼦的含义,⽤现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代⽂要表意明确、语⾔通顺、语⽓不⾛样。“雅”要求⽤简明、优美、富有⽂采的现代汉语把原⽂的内容、形式及风格准确地表达出来。
  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:
  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种⽔平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语⽓,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得⼀头雾⽔,不知从何下⼿,此翻彼翻都觉得不太贴切。  在中国青年报上看到这样⼀则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译⽂中国⼈看不懂外国⼈不明⽩——“⼀个英语专业8级的⼤学毕业⽣,语法结构错误百出,认为‘⼩康’就是‘富有’,译⽂做成中英⽂字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的⼀位⼤学毕业⽣的表现,北京⼀家翻译公司的负责⼈直摇头。其实,考试的题⽬并不是很难——⼀段关于“我国实⾏按劳分配制度,允许和⽀持⼀部分⼈通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公
司的负责⼈说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的⼤学毕业⽣,并⾮极端个别的例⼦。现在合格的翻译太少了。
kate havnevik solo
  伴随着中国加⼊世贸组织,对外交流的⽇益频繁,翻译⼈才的缺⼝越来越⼤。业内专家表⽰,翻译市场巨⼤,合格翻译⼈才紧缺,学了外语就能当翻译的⽼观念该改⼀改了。
  这则消息正说明了⼀个现实问题,我深有体会,我们在⼯作中翻译⽤词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作⽔平⼜差,真觉得不能胜任翻译⼯作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例⼦⽐⽐皆是。由于历史背景和专有名词的.缺乏,单纯从字⾯意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于⾃⼰的中⽂基础不扎实,词汇变化少,语⾔贫乏,翻译出来的东西语⾔不通顺。外语的学习则是从认知语⾔学起,我们掌握了⼤量的词汇、语法后,再串成句⼦连成段落。⽼师在讲述外语的过程中不可能⼀篇⽂章或⼀段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表⽰具备翻译⾏为,⽽并不具备职业翻译能⼒。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科⽣在⼤学学习阶段,⼤多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在⼤三下学期或⼤四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于⾼等教育的⽇益普及,本科教育已不是终端教育。学⽣在本科阶段主要打好语⾔基础,在研究⽣阶段进⾏集
huangtu中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为⼀名合格的翻译,需要在本科毕业后,⽤2⾄3年进⾏专门的翻译课程学习,在⼯作中磨练若⼲年,并学习相关的专业知识和术语等。
  三、那么在以后的学习和⼯作中怎样才能做⼀名合格翻译呢,具体有⼀下⼏点需要注意:
  1、扎实的语⾔基本功。⼀名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语⾔的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能⼒。译员要有良好的语⾳基本功,掌握英汉两种语⾔基础,敏锐的听⼒,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能⼒以及⼴阔语⾔⽂化背景知识。需要特别强调的是译员的听⼒理解能⼒,他是⼝译成败的⼀个关键因素,也是⼀名译员的综合语⾔和知识⽔平的反映。
  2、⼴博的知识⾯。译员光有扎实的语⾔基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识⽽出现“卡壳”的现象。译员的接触⾯很⼴,接待的对象在职业、年龄、⾝份、阶层、志趣、爱好、⽣活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等⽅⾯都会有很⼤的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全⾯的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风⼟⼈情、名胜古迹、花草树⽊、昆⾍动物等百科知识,拥有较⾼的⽂化修养,能上知天⽂、下通地理、博古通今,并熟悉各⾏各业,努⼒做⼀个“杂家”或“万事通”。
  3、出众的记忆⼒。译员需要有⾮凡的记忆⼒,这⼀点是由⼝译⼯作的特点所决定的。⾸先,译员在
⼝译过程中不可能有机会查阅词典和⼯具书,或请教别⼈,因此,译员必须记住⼤量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话⼈所讲的内容准确详尽地⽤另⼀种语⾔表达出来,也必须有相当好的记忆⼒。
  4、⼝齿要清楚。
  5、严谨的⼯作作风。
  6、良好的⼼理素质。
  四、实习收获及总结:
  经过为期两个⽉的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到⾃⼰不⾜的地⽅,清楚了⾃⼰应向哪个⽅⾯努⼒。在实习期间从事⼤量中英⽂⽂字翻译,例如各种出国证明书(出⽣证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律⽂件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到⾯的全⾯学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在⼯作中应该实事求是,细⼼认真的独⽴完成⾃⼰的⼯作,并要培养与⼈协作的精神;在⽣活中就我个⼈⽽⾔应学会更好的与⼈相处和沟通,即将离开学校⾛⼊社会,我必须更好的完善⾃⼰的性格。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇3
  ⼤学的最后的⼀个学期,我来到⼀家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个⼯作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然⽽就是这份我认为很简单的⼯作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
  在进⼊公司之前,我们都是经过了笔试的。⼀段英译中,⼀段中译英。或许是因为没有在学校做过这⽅⾯的训练,再者,词汇量严重不⾜,第三,计算机操作不熟练,这两篇⼩稿⼦我做了得有两个⼩时。进⼊公司后,经理告诉我,其实当时来⾯试的⼈中,⽐我⽔平⾼的有很多,计算机能⼒⽐我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在⼀个陌⽣的环境稳稳地耐得住性⼦做两个⼩时。以下就是我在实习期间的⼯作情况。
厦门教育网
  ⼀、⼯作的性质需要我们仔细、认真并且耐⼼
  我在⼏个⽉的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有⼀些⼩⼩的错误。我就把我经常出错的地⽅、原因写到⼀张纸上,在每次交给经理稿⼦之前都再仔细检查⼀下有没有再出现这些错误,确认⽆误后,才把稿⼦给她。这样⼀来,以后就很少出错了。我总结出,⽆论以后做什么⼯作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在⾝后,好好完成⼀件⽐仓促完成⼗件好得多!
  ⼆、英语知识的积累
  刚开始,经理会发给我们⼀些以前校过的稿⼦,让我们译⽂原⽂对着看。因为我们公司主要是做⽯油机械设备这部分,相对来说,懂这⽅⾯的⽐较少,⽽且偏⽼年化,所以我们公司稿⼦都是北京⼀些⾼校的⽼师教授翻的。真的很庆幸能够看到⽼教授们翻得稿⼦,这样我在不管是⽤词还是组句⽅⾯都能学到很多。真是受益匪浅啊!⽽且我们每⼈都有台电脑,⽹络资源⼗分便利,稍有不懂便可上⽹查询。  再后来,如果有⽐较简单的⼩稿⼦,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿⾃⼰的和翻译翻的相对⽐,缺陷不⾜显露⽆疑。学到知识的同时,也添加了继续努⼒的信⼼。
  三、计算机操作能⼒提⾼
  因为我们公司还负责排版,就是说,译⽂原⽂校对完之后,按照原⽂格式调整好,使其尽量保持原⽂⾯貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样⼀来,我有些⼯作也许会因为我的操作不熟练⽽拖延完成。第⼀个⽉没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word⽂档、幻灯⽚,却没有实际操作过。⽽现在我们每天都要同word⽂档、powerpoint、e_cel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版⼈员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
在线中英翻译
  四、增加了对未来的信⼼
  从我开始学习英语以来,我就梦想着有⼀天可以做翻译。这⼀⾏业在我⼼中⼀直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习⼯作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努⼒。
cyndi  “千⾥之⾏,始于⾜下”,通过这些⽉短暂⽽⼜充实的实习,我认为对我⾛向社会起到了⼀个桥梁的作⽤,过渡的作⽤,是⼈⽣的⼀段重要的经历,也是⼀个重要步骤,对将来⾛上⼯作岗位也有着很⼤帮助。向他⼈虚⼼求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与⼈⽂明交往等⼀些做⼈处世的基本原则都要在实际⽣活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际⽣活中不断培养。这⼀段时间所学到的经验和知识⼤多来⾃领导和⼲警们的教导,这是我⼀⽣中的⼀笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在⼯作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事⾸先要学做⼈,要明⽩做⼈的道理,如何与⼈相处是现代社会的做⼈的⼀个最基本的问题。对于⾃⼰这样⼀个即将步⼊社会的⼈来说,需要学习的东西很多,他们就是的⽼师,正所谓“三⼈⾏,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

本文发布于:2023-06-11 02:23:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/926021.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   实践   报告   学习   知识   总结   专业   译员
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图