中图分类号H3159文献标识码A文章编号16729285(20

更新时间:2023-06-11 02:02:11 阅读: 评论:0

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—9285(2006)01—0066—04
英汉互译“零翻译”研究
—兼谈“政法职业学院”校名英译
——
戈玉和①
【摘要】无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学
等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原
文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本
文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。
【关键词】源语译语翻译单位零翻译校名英译
一、“零翻译”与“音译”
“音译”在英译汉中是指根据英语单词的发音,用随意选择的谐音汉字“音译”英语里的一些词;在汉译英中,则直接采用汉语拼音。“音译”是“零翻译”的基本方法,也是重要的方法之一。“音译”除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或因为在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。
英译汉中,有些音译词由来已久,如:sofa沙发,cartoon卡通,cashmere开士米。随着时间的推移,人们对其中的一些词有了进一步的认识,因此根据其内涵,给予了新的翻译,如:卡通译为动画片,开士米译为羊绒制品。由于英语是拼音文字,有些词最初翻译时采用了“音译”的方法,因此,尽管后来有了这个词的意译,但由于大家都已习惯了这种“音译”,因此出现了一个词两种翻译,即同一个词“音译”、“意译”并存的局面。
汉译英中的音译词是在中国人向西方人介绍中国文化的过程中出现的。如:粽子译为zongzi,中山公园译为ZhongshanPark。总之,只要是西方没有的东西,大都采用“音译”的方法。
汉译英时,有时虽有英文可用,但由于政治信仰、风俗等原因,采用“零翻译”的方法,直接用汉语拼
2015河南高考
音可能更合适。
rage是什么意思英语是一个包容很多外来词的语言。从历史的角度来看,英语的医学词汇、法律词汇、宗教词汇中有大量词语是原封不动地从拉丁语和其他语言照搬过来的。拉丁文字是拼音文字,因此,直接借用过来即可。这些通过“音译”手段翻译过来的词汇不但最大限度地保留了其在源语中的涵义,而且极大地丰富了英语词汇。因此,在汉译英时,我们也可以用汉语拼音来翻译西方国家文化中所没有的东西,如中国的农历节气,天干地支、阴阳八卦、道教、中医以及中国文化中其他不同于西方文化的东西,让他们的语言和文化中“溶进更多的我们的血液和思想”。
“承认翻译是可能的,确认两种语言之间存在可译性,是翻译的理论基础。”②“音译”既是文化交
①戈玉和:北京政法职业学院国际经贸法律系副教授。
②邱懋如:《可译性与零翻译》,载《中国翻译》2001年第1期。
人教版高中英语听力>decline什么意思流的产物,也是文化交流的手段;既是一种翻译方法,又是一种不得已而为之的翻译技巧。“音译”表面上好像没有翻译,但是从深层次看,这种“音译”词包含了其在源语中所有的含义,应该被看作是最准确的翻译。
二、“零翻译”与“翻译单位”
“翻译单位”是指整体语义概念,是指译者为了能在译语中找到与源语相应的译文,将源语语篇或语篇的一部分作为认知的单位,这个单位即是我们要寻求的“翻译单位”。“翻译单位”决定译者用什么样的译语来进行翻译。“翻译单位”既可以是一个单词,也可以是一个词组,即可以是一个句子,也可以是几个句子。译者应根据不同的语篇,确定不同的“翻译单位”。翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为“翻译单位”。找准“翻译单位”的前提是理解原文。翻译的内容不管是什么,如果对原文不能正确理解,译者很可能找不准相应的层次作为“翻译单位”来进行翻译。翻译机之所以到现在还不成熟,就是因为翻译机找不准“翻译单位”。
如“政法机关”、“政法文化”、“政法职业人”中的“政法”二字,在我国具有特定的含义。“政法机关”包括公安局、安全局、检察院、法院、司法局、监狱局、劳教局;“政法文化”包括警官文化、法官文化、检察官文化;“政法职业人”包括警官、法官、检察官。我们以“政法职业人”的英译为例,如果将“政法职业人”理解为三个“翻译单位”,那可以翻译成politics,lawandprofessionals,这显然不对,因为学科名称和人不应该并列;如果将“政法职业人”理解为两个“翻译单位”,那可以翻译成politics-lawandprofessionals,这显然也不对;如果理解为是一个“翻译单位”,那可以翻译为politicalandlegalprofessionals,但这样的翻译与源语中的“政法职业人”的内涵又不相同。汉语中,“政法职业人”是指法官、检察官和警官,都属于国家公务员,而译语legalprofessionals是指律师,pol
iticalprofessionals是指专门从政的人士即政治领导层人士,参加政府领导层竞选的人士。因此如果将“政法职业人”翻译为politicalandlegalprofessionals,那英美人可能会理解为是指政府官员和律师。在这种语义错位的情况下,完全可以考虑采用“零翻译”的方法,即将“政法职业人”译为Zhengfaprofessionals;“政法文化”译为Zhengfaculture;“政法机关”译为Zhengfaorgans;将“政法委”译为ZhengfaCommission。
译语中,judiciary是指所有法官allthejudges,但是,如果将judiciary翻译为“司法界”的话,又将judiciary一词的意思扩大了,因为“司法”一词,中国人使用时,通常是广义的概念,“司法机关”即指人民法院、人民检察院、司法行政机关、公安和国家安全机关。因此,中国的“司法制度”通常不仅仅指审判制度,还指律师制度、侦查制度、检察制度、司法行政制度、公证制度、调解制度、仲裁制度、劳动改造和劳动教养制度,司法人员也就不仅包括法官,还包括律师、公安人员、检察官、公证员、调解员、仲裁员、监狱及劳教所的干警。而英语中的judiciary一词,仅仅指法官。我国的“国家司法考试”是国家统一的从事特定法律职业的资格考试。初任法官、检察官或想取得律师资格的人必须通过国家司法考试。通过国家司法考试的合格人员可以向司法部申请授予法律职业资格。因此,如果将“国家司法考试”翻译为NationalJudicialExam,那西方人可能误认为是通过这种考试,取得法官职业资格,这样的翻译也
出现了语义错位。之所以出现语义错位,是因为中国与西方的政治制度不同。我国是人民代表大会制度和共产党领导的多党合作、政治协商制度,而西方是多党制和三权鼎立的政治制度。在三权鼎立的国家,立法、行政和司法三种权力分别由国会、政府和最高法院掌管。因此,用汉语说这些国家的“司法机关”通常是狭义的概念,也就是说“司法机关”专指法院;这些国家的司法制度就仅仅指审判制度;司法人员也就只是指法官。在美国,“律师职业资格考试”叫作BarExamination,在英国和美国,法官都是从有数年经验的律师特别是出庭律师中选拔的。因此,能否考虑将我国的“国家司法考试”英译为NationalSifaExamination,将“司法”采用“音译”的方法来翻译呢?
翻译是通过语言的转换沟通本国政治、文化和异国政治、文化的桥梁,是具有不同语言文化背景
的人交流思想、达到相互了解的媒介。语言是文化的载体,语言与政治、文化密不可分。翻译的研究不能离开政治、文化的研究。以跨文化交流活动为目的的翻译,既涉及到两种语言,也涉及到两种政治制度和文化差异。翻译者在翻译时,应该考虑到政治、文化背景的不同,否则,一方的意思是“一”,而另一方很可能理解为是“二”。
三、“政法职业学院”与“翻译单位”和“零翻译”
creepy
如果将“政法职业学院”理解为三个“翻译单位”,那英文应该是politics-law,vocat
ionandcollege。其中,politics-law也可以用political-legalscience替换;vocation也可以用profession,career或job等替换。如果将“政法职业学院”理解为一个“翻译单位”,那根据表层意思,可以翻译为professionalcol-legeofpoliticsandlaw或professionalcollegeofpoliticalscienceandlaw,其中,professional一词可以用vocational替换。但是professionalcollegeofpoliticsandlaw的深层意义是专门培养从政人员和律师的学院,professionalcollegeofpoliticalscienceandlaw的深层意义是培养专门研究政治学和法学人才的学院。其实,这两种翻译都没有翻译出“政法职业学院”的深层次意思,因为这类学院所培养出的人既不担任政府要员,也不做律师,既不是专门从事政治学方面的研究,也不是专门从事法学方面的研究。“政法职业学院”的定位是培养associateprofessionals或paraprofessionals,①或paralegalprofessionals即律师助理、法官助理、检察官助理等。
zip怎么读从名称上来看,“政法职业学院”是为“政法机关”输送人才。但实际上,随着办学规模的扩大,这类学院已经远远超出了为“政法机关”输送人才的定位。如:从2005年起,河北政法职业学院已开设法律、律师事务、国际经济法、司法文秘、应用英语、商务英语、应用英语(法律方向)、计算机与信
息管理、信息管理与信息系统、电子商务、国际经济与贸易、安全保卫、社区管理、旅游与酒店管理、园林、商品花卉、国际商务、投资与理财、森林生态旅游、市场营销、物流管理、人力资源管理、环境艺术设计23个高职专业和1个成人法律专业,②学院正逐步成为一所法、文、工、农、经、管协调发展的多学科、综合性高等职业院校。③
由于使用英语的国家并没有“政法委”这样的主管部门,因此,在翻译诸如“河北政法职业学院”、“北京政法职业学院”或“海南政法职业学院”的英文校名时,即使“翻译单位”找对了,按照其字面意思翻译的话,也会出现语义错位现象。在“翻译单位”找对的情况下仍然出现语义错位现象时,我们应该作“零翻译”处理,即翻译为HebeiZhengfaCollege,BeijingZhengfaCollege,HainanZhengfaCollege。这里,“职业”也采用了“零翻译”的翻译技巧,因为将“政法职业学院”作为一个“翻译单位”时,“政法职业学院”就是一个学院的名称,是一个大专层次的学院。
浏览一下英国、美国、加拿大、澳大利亚等以英语为母语国家的高等院校的名称就会发现这些国家学院的命名大致有三类:第一类是以人名来命名的(大多数私立学校、教会学校),如:位于纽约州Annandale-onhudson市的BardCollege就是以该院的建造人之一JohnBard④来命名的;第二类是以地名来命名的,如;位于俄亥俄州Wilmington市的WilmingtonCollege,就是以该城市的名字来命名的;第三类是以地名+学院+学科
专业的方法来命名的;如:PennsylvaniaCollegeofArt&Design。这是一个美术、设计专业的文科类学院PennsylvaniaCollegeofArt&Designisaprofessionalartcollege,⑤既有授予学生学士学位的课程,也提供获取职业证书的课程(ThecollegeoffersBachelorofFineArtprograms.Thecollegealsooffersprofessionalcertificateprograms)。
①该词本意为辅助专业人士的人。
有志者事竟成英语②http://www.helc.edu.cn/mainweb/xueyuan/gaikuang.htm
③河北政法职业学院2005年招生章程,http://www.gxeea.cn/view/content广西招生考试院。
④http://www.bard.edu/about/history/
⑤http://www.pcad.edu/
第三类学院专业设置相对集中在某一个学科领域。
专科类学院在美国和加拿大一般是用communitycollege、juniorcollege或technicalcollege来区分的,但是有些专科类学院并未冠以community、junior或technical来与本科院校作区分,如:加拿大安大略省的CanadoreCollege①也是一个2年制的专科学院,美国加州的BrooksCollege②就是一个提供准学士学位课程的专科学院;在英国有些是用furthereducationcollege来区分的,有些就直接用college,在校名上并没有做其他任何区分。
“职业技术教育”在联合国教科文卫组织的文件中使用的是technicalandvocationaleducation。在联合国教科文卫组织网站的“教育”(education)栏目中,对教育的分类是早期家庭教育EarlyChildhood&Family、基础教育PrimaryEducation、中等教育SecondaryEducation、高等教育HigherEducation、职业技术教育Technical&VocationalEducation、科学技术教育Science&TechnologyEducation”。③实际上,职业技术教育并不是大专院校的专利,职业技术教育应该被融合在整个教育体系中。因此,我们在翻译“职业学院”的校名时,也可以将“职业”作“零翻译”处理,即不翻译出来。“职业”虽然没有翻译出来,是因为college一词无论是在美国还是在英国,都可以作为高等专科学院来解释。
2020考研政治答案(责任编辑:颜九红)
参考文献:
①NickOlley:TheTeachingandAssessmentofProfessionalEthicsinEnglandandWales,SpecialVolumeforBritishLawWeekinChina:IntroductiontoBritishandChineseLaw[C].Beijing,China,LawPress,October1999,firstedition:213-220.
②(UK)FoundationDegreeTaskForceReport[R].September,2004.
③王巅华:《试论翻译的可译性与不可译性》,自http://www.Wenyixue.com文艺学纲网站。
④何自然、麦胜文:《中国高等院校英文校名问题刍议》,自中国语用学研究会网站。
⑤课题组:《关于首都政法文化建设的调研报告》,载《北京政法职业学院学报》2004年第2期,第70-78页。
台灯英文⑥《英语医学词汇的来源》,自上海第二医科大学网站“外语学习”http://trs.shsm
u.edu.cn。
⑦黄国文、张美芳:《从语篇分析角度看翻译单位的确定》,自http://www.tongtu.net/。
⑧刘宏、杨跃:《翻译中的文化渗透》,自http://www.fane.cn/theory。
⑨邱懋如:《可译性与零翻译》,载《中国翻译》2001年第1期。
【Abstract】WhetherdoingEnglish-to-Chinesetranslationorvice-versa,weshouldpaygreatatten-tiontothefaithfulnessofthetargetlanguagetothesourcelanguage,andatthesametimeweshouldavoidmistranslationcausedbysemanticconfusionofthetwolanguagesandavoidmistranslationforlackofe-quivalentsinthetargetlanguage.Thisrequiresthatthetranslatorlearntofindthecorrecttranslationunitinthehierarchyofthesourcelanguagewhen
doingtheactualtranslation,thatis,togivecorrecttranslationwithoutcausinganymisunderstandingatthesametranslatablelevel.Ifthereshouldbeanyconfusionevenwithcorrecttranslationunitlocated,zerotranslationistobeemployed.Fromtheperspectiveoftranslationunitandzerotranslation,thisarticleexploreshowtotranslate“ZhengFaZhiYeXueYuan”(政法职业学院)fromChineseintoEnglish.
【Keywords】sourcelanguage;targetlanguage;translationunit;zerotranslation;Chinese-to-Englishtranslationofcollegenames
①http://www.canadorec.on.ca/Programs/FullTime/
新东方考研辅导班②http://www.brookscollege.edu:Theinstitutionprovidesablendofgeneraleducationandvocationa
lcurriculahelpingtoleadyoutoanAssociatedegreeandemploymentintheworkplace.
③http://portal.unesco.org/education/

本文发布于:2023-06-11 02:02:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/925810.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   职业   学院   政法   文化   单位   制度   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图