98岁的他100首宋词翻译成英文,美得令人沉醉~

更新时间:2023-06-11 01:57:05 阅读: 评论:0

98岁的他100⾸宋词翻译成英⽂,美得令⼈沉醉~天勤论坛
receptionist>雨声像什么
北京⼤学的畅春园⾥,有⼀排排80年代建造的教职⼯住宅。其中的⼀扇窗,常常亮灯⾄深夜三四点,这便是翻译界泰⽃、98岁⽼先⽣许渊冲的家。
许渊冲,北京⼤学教授、翻译家,毕⽣致⼒于中西⽂化互译⼯作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游⾛的翻译家,许渊冲乃第⼀⼈。
salina他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英⽂、法⽂,还将西⽅名著如《包法利夫⼈》《红与⿊》《约翰·克⾥斯托夫》等译成中⽂。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美⽂学领域的⼀座⾼峰”。《西厢记》被英国智慧⼥神出版社评价为“可以和莎⼠⽐亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
四化管理在节⽬《朗读者》中,主持⼈董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫⼈,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西⽅世界遇见了李⽩、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
许渊冲的翻译之道
学翻译的⼈都知道,翻译是个难两全的活⼉,译者必须同时服务于两个“主⼈”:原作者和译⽂读者。
但许渊冲说:“科学⽆法解决⽂学的优美。不能只翻译表⾯形式,要提取中⼼思想。只有坚持中国⽂化的美感,才能让中国⽂化⾛向世界。“
因此,他提出”三美论“:意美、⾳美、形美。翻译出的作品,不仅有传统⽂化格式上的⼯整押韵,更有传统⽂化思想上的意境。
⽐如李清照《声声慢》⾥的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了⾳韵美,还有感情的郁结,翻译难度极⼤。
美国翻译家Kenneth Rexroth译为:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
林语堂译为:
So dim,so dark,
So den,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七个以d开头的形容词,形式美满分。
再看许渊冲的版本:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韵完美,在忠于原⽂的基础上,加⼊⼀个主⼈公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,⽣动可感。
许渊冲和夫⼈照君
或许是对“美”的追求太过极致,2017年,许渊冲不慎在骑车时摔断腿,夫⼈照君埋怨他不⼩⼼,他却说:
“那条路在⽉光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶这么⼀说,这⼀跤,还摔得蛮美的。”
如今,许渊冲已经98岁了,他依然坚持每天翻译⼀页莎⼠⽐亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢⾛⼀⾛。
每个时代都会有闪烁着⼤师光芒的⼈出现,但许渊冲那个年代的知识分⼦们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。这般风采,值得我们去书中拜读,在⼼⾥仰望。
这位万众景仰的⼤师⾛上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。
⽽谈起⼼爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个⽼顽童。
翻译对他来说不是苦差事,⽽是⼈⽣最⼤的乐趣,他说:
“同⼀句话,我翻得⽐别⼈好,或⽐⾃⼰好,这就是乐趣。这个乐趣是别⼈夺不⾛的。”
他狂,却狂得实事求是,没有第⼆个⼈像他⼀样敢在名⽚上印着“书销中外百余本,诗译英法唯⼀⼈”。
许渊冲解释道:
“这是事实!1958年,我已经出版了⼀本中译英、⼀本中译法、⼀本英译中、⼀本英译法。六⼗年前我已经⼀样出⼀本。那个时候,全世界没有第⼆个⼈。”
他情感充沛得宛如年轻⼈,说到动情处,仍会热泪盈眶。
许⽼说起⾃⼰翻译的第⼀⾸诗是林徽因的《别丢掉》。
这⾸诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景⽣情写下的。
徐志摩和林徽嫦娥四号探测器是在我国哪里发射
徐志摩和林徽
许先⽣笑说当时译这⾸诗是因为喜欢⼀个⼥同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众⽆不动容。许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英⽂,下⾯就是他的译⽂。
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因(许渊冲译)
别丢掉
这⼀把过往的热情,
现在流⽔似的,
轻轻
在幽冷的⼭泉底,
aoxing
在⿊夜在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
⼀样是⽉明,
⼀样是隔⼭灯⽕,
满天的星
只有⼈不见,
梦似的挂起,
你向⿊夜要回
那⼀句话——你仍得相信
⼭⾕中留着
有那回⾳!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It ems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
blasphemeBut its echo is heard
And buried though unen
Deep, deep in the ravine.
据央视称,许先⽣现在还会反思,觉得当年有些地⽅译得不当:
“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语⽓重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语⽓并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字⾯上的意思都对,但感情不⼀定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英⽂的意思就缓和了。”
totoro
许先⽣这⾸译诗送出去后,那⼥同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:
“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”
许⽼现在仍然笔耕不辍翻译莎⼠⽐亚,他⾃豪地说,已经出版了六本,交稿了⼗本。然后⼜笑道:“说
实话,翻译⼀本是⼀本,不敢吹⽜,活⼀天是⼀天。如果我活到⼀百岁,我计划把莎⼠⽐亚翻完。”
他现在还每天⼯作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了⼀版颇⽂艺的说法,“从夜⾥偷点时间。”
And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from
要延长我们的⽩天,
要延长我们的⽩天,
最好的办法,
就是从晚上偷⼏个⼩时……
——引⾃英国诗⼈托马斯·摩尔(Thomas More)
2007年,许先⽣得了直肠癌,医⽣说他最多只有7年⽣命。但就在2014年,医⽣说的那个⽣命的终点,许先⽣获得了世界最⾼翻译奖项“北极光”杰出⽂学翻译奖。
⽼先⽣豁达地笑说:“看见没有,这⽣命是⾃⼰可以掌握的。”
“⽣命并不是你活了多少⽇⼦,⽽是你记住了多少⽇⼦。要使你过的每⼀天,都值得记忆。”
许⽼最让⼈感动的是他对翻译葆有的单纯⽽执着的热情,⽆论世事纷扰,他只默默耕耘⾃⼰⼀份⽥地,乐在其中。
许渊冲谈翻译:从⼼所欲创造美
ironlady说许渊冲,就不能不说他的翻译,下⾯我们就仔细谈谈许先⽣的翻译特⾊。
许先⽣的翻译有⼀⼤特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。
许渊冲提出“三美论”,即意美、⾳美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;⾳美即要求译⽂押韵、顺⼝、好听;形美则是对诗的⾏数长短整齐,句⼦对仗⼯整的要求
在许⽼家书桌的正上⽅,悬挂着⼀幅⽼友写给他的字:
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
许渊冲的恩师钱锺书曾将“吃⼀堑,长⼀智”译为:“A fall into the pit / a gain in your wit.”
许渊冲⼤赞,原⽂只有对仗,具有形美;译⽂却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有⾳美,真是妙译。
许渊冲说,
“钱先⽣在《林纾的翻译》⾥⾯谈过,读林纾的译本,觉得有吸引⼒,甚⾄好过其他⼀些⽐较‘忠实’的译本。这说明钱先⽣理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的⽭盾,但我不⽭盾。”
钱锺书将许渊冲的译⽂称作“不忠实的美⼈”,⼜称赞他“戴着⾳韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活⾃如,令⼈惊奇”。1977年2⽉16⽇钱锺书致许渊冲信
为什么要采取这种“不忠实”的翻译法呢?
许渊冲认为,西⽅各种语⾔的词汇基本可以在另⼀种语⾔中找到对等表达,所以可以采取“对等翻译”。
但中⽂和西⽂之间⼤约只有50%的词汇有对等表达,所以就要发挥译语的优势,⽤最好的译语表达⽅式来超越源语,把

本文发布于:2023-06-11 01:57:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/925762.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   没有   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图