安徽 被动语态

更新时间:2023-06-10 22:53:40 阅读: 评论:0

2002年4月第18卷第2期
皖西学院学报
JournalofWanxiUniversity
Apr.,2002
Vol.18 NO.2英汉被动语态的比较
walk什么意思
韩 琴
(安徽工业大学外语系,安徽马鞍山 243000)
摘 要:作为一种语言现象,被动语态存在英汉两种语言之中。它们虽然表现的形式不同,但也存在着相同的方面。搞清两种语言被动语态的异同,将有助于英语学习者准确地进行语法分析和英汉互译。本篇着重对英汉两种语言的被动语态进行详细的分析与研究。
关键词:被动语态;形式;特怔
there is no plan
审时度势的意思中图分类号:H314   文献标识码:A   文章编号:1009-9735(2002)02-0075-022014河南高考作文题目
  在英语中,语态是动词的一种形式,用来说明主语和谓语动词之间的关系。英语动词有两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passivevoice),主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者,也就是动作的对象。一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。作为一种语言现象,汉语中也存在着被动语态,只不过两种语言在被动语态的构成上有所差异,但它们之间既存在着相同也存在着不同的形式。
一、相同的形式Ξ
(一)有形标志 英语中,被动语态主要表现在动词的词性变化上(即be+V-ed)。一般地说,凡主语是动作的承受者(patient),谓语是由助动词be(或相当于be的助动词)和一个及物动词的过去分词组成的复合动词(verbphra),带有或不带表示动作执行者或工具方式的短语(adverbialofagent)构成被动语态,其句型为:S(patient)+VP(be+V-ed)+A(byorwith +agent)。而在汉语被动句中,虽然动词本身没有主动语态和被动语态之分,但却常使用具有被动意义的功能词来表示,如:被、遭、受、让、给、叫、把、将、使、由、是…的,为…所等,试比较以下句子:
1.SVO句型的被动语态(PassiveofSVO)
Thecup wasbroken by mybrother.
杯子被我的弟弟打破了。
Thegirl wasrobbed by twogangsters.
这女孩遭到两个歹徒的抢劫。
Ourforeignpolicy issupported by thepeopleofalloverthe world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
Ourclothers weresoaked with sweat.
我们的衣服给汗水湿透了。
Thecrops werewashed awayby theflood.
庄稼让大水冲跑了。
Thefamoushotel hadbeen practically destroyedby thebigfire.
大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。
Peace isdesired by everyon.
和平为人人所渴望。
2.SVoO句型的被动语态(PassiveofSVoO)
Thelecture wasgiven tousby MrHobbsyesterday.
昨天的讲座是霍布斯先生开的。
Thisbook wasnt tomeby myEnglishteacherwhenIleft schoollastyear.
我去年离校时,我的英语老师把这本书送给了我。
3.SVoC句型的被动语态(PassiveofSvoC)
Theenemy wasforced toretreatby ourarmy.
听单词>没图你说个j8敌人被我军逼迫撤退。
4.Thething wasmade clearby ourdean.
这件事是我们系主任搞清楚的。
She walected chairmanby thestudents’Union.
她被学生会选为主席。
(二)无形标志 英语被动句中by介词短语(或with短语)在句中作状语,放在谓语动词之后引出动作的执行者,这里的介词by相当于汉语被动句中的“由、被、受”等字。但当我们不知道或不必指出谁是动作的执行者,或者需要突出行为的承受者时,介词by(或with短语)常常省去,而汉语中表示被动意义的功能词,如“被、受、遭……”等也是常略去不用的。例如: Thismattermustbeinvestigatedcarefully.
这件事应仔细调查。
Thistowniswelloccupiedwithwater.
这个镇上供水充足。
57Ξ收稿日期:2002-02-23
作者简介:韩琴(1956—),女,安徽涡阳人,安徽工业大学外语系讲师。主要研究方向:翻译学。
Thetreeswerechoppedoff.
树砍了。
Manysteelplatesarestoredoutsidethedoor.
门外堆放了许多钢板。
在英语语言的实际应用中,并非所有表示被动的意义都体现在动词的词性变化上(即be+V-ed)。相反,英语中有许多结构,以主动形式出现而含有被动意义,即称无标志型被动语态(UnmarkedPassives)。无独有偶,汉语虽不象英语那样以句型结构的变化表达被动意义,但汉语中也存在着这种类似的语言现象,即以主动的语气表示被动意义。请看下列例句:
1.be+prep.+n.(V-ing)
Theboilerisunderrepairing.(=isbeingrepaired)
这台锅炉正在修理。
Therumourisbeyondbelief.
这种谣言不可信。
TheracialprobleminUSAarefarfromtheirsolution.(=areby nomeanssolved)
美国的种族问题远没有得到解决。
2.the+n1+of+n2
theperformanceofthecomputer计算机操作
theasscinationofAbrahamLincoln林肯遇刺
3.某些及物动词如“clean、lock、fill、cut、wash、print……”等用作不及物动词。
Theauditoriumsoonfilled.礼堂里倾刻挤满了人。
Mysuitcawon’tlock.我的手提箱锁不上。
Thebeefcutstender.这牛肉切起来很嫩。
Theclotheswashedclean.这衣服洗得干净。
Thedictionaryisprinting.这部词典正在印。
Theknifecutswell.刀子很锋利。
4.某些以主动语态出现的不定式结构表示着被动意义。
A.adj.+infinitive
Thewaterinthepoolisnotfittodrink.池塘里的水不宜饮用。
Thequestionsaredifficulttoanswer.这些问题难以回答。
Thecarisveryexpensivetooverhaul.这辆汽车大修起来很费钱。
<+adj.+infinitive
Atomsaretoosmalltoe.原子太小,无法看到。
Theoilbluronthesurfaceistoothicktowipeoff.面上的油污太厚,擦不掉。
26个大写字母C.n.+infinitive(不定式用作名词或代词的定语)
Therearemanyproblemstosolve.有许多问题要解决。
Ihavegotsomethingtosay.我有几句话要说。
Ihavebroughtyouaninterestingbooktoread.我给你带来一本有趣的书读。
D.be+infinitive
Thehouistolet.(=tobelet)此房出租。
Youaretoblameforthis.(=tobeblamed)这事要怪你。
5.在某些及物动词,如derve,require,need,want,stand
(=bear)或用作表语的形容词(worth,worthwhile)后,动名词的被动语态含有被动意义。
Shedervespunishing.她应该受到惩罚。
Myroomwantswhitewashing.我的房子要粉刷了。
Theplaneneedsreparing.(=needstoberepaired)这架飞机需要修理了。
Thepapercanstandcriticizing.这篇论文经得起推敲。
Hisdesignisworthstudying.他的设计值得研究。
二、不同的形式(Non-identicalForms)
一些英语学习者在做英汉互译时,往往认为汉语中带有“被、遭、受、由”等字的句子,应该译成相应的英文被动句;而英文的被动句则应译成汉语的被动句,但实际并非如此。英汉互译时未必都与其相应的形式来表示,这是因为中英两个民族的思维方式和表达习惯(模式)不同。试比较下列句子:
(一)汉语被动句译成英语的主动句
1.“把”、“将”句型译成英文的祈使句
把门关上。
Thedoorisclod.(×)
Clothedoor.(√)
将革命进行到底.
Therevolutioniscarriedtotheend.(×)
Carrytherevolutiontotheend.(√)
把军队变成工作队。
Thearmyisturnedintoaworkingteam.(×)
Turnthearmyintoaworkingteam.(√)
2.“把”句型译成英文的SVO结构
学生把作文交了。
Thecompositionshavebeenhandedinbythestudents.(×)
Thestudentshandedintheircompsitions.(√)
小王把衣服洗了。
TheclotheshavebeenwashedbyXiaoWang.(×)
XiaoWanghaswashedtheclothes.(√)
3.“把”、“受”、“被”句型译为英文的其他主动句型
他应该受到责备。
Heistobeblamed.(×)
Heistoblame.(√)
把她羞得脸通红。
Shewasblushedwithshame.(×)
Sheblushedwithshame.(√)
jaywalk老太太也被风吹得病倒了。
Theoldladywasalsoblownsickbythewind.(×)
Theoldladyalsofellillbecauofexposuretowind.(√)
(二)英语被动句译成汉语的主动句
会计证怎么考取需要什么条件
1.英语被动句中的主语在汉语译文中做主语
Hewasfullyoccupiedinwritingletters.
他被写信充分占据了。(直译)
他忙于写信,一点空儿也没有。(意译)
Hislifewascutshortbycholera.
他的生命被霍乱缩短了。(直译)
他因霍乱而夭折了。(意译)   (下转第78页)
8.而在这再燃旺的希望上又加上了一杓油的,是唐云山那电报居然是好消息。
译文:Whatraidhishopeshigherthaneverwasthediscovery thatTangYun-shan’stelegramwasfullofgoodnews.
像这类译文中,根本不见原作中生动形象的明喻和暗喻,忽略了比喻辞格、特别是喻体内容的存在,只是将喻体指代意义的某些特征以非辞格的形式表达出来。其后果必然导致既不“信”、也不“达”,更不
“雅”了!
四、非比喻句译作比喻句
9.这平常日子盛风凛凛的老爷,也会像斗败的公鸡似的垂头丧气,阿二在曾府做船工二十年以来,还是第一次看见呢!
译文:DuringthetenyearsthatAHErhhadworkedforhim,
Teng-tenghaihadalwaymedaformidablefigure,soitcameas arelavationtoehimshakenandunnervedlikedefeatedfighting-
cock.
10.他自己满心想做“陈君宜第二”,就觉得陈君宜的话处处中听有理。
译文:Hewassoeagertobecome“ChenChun-yitheSecond”thateverythingChenChun-yisaidwasmusicinhiars.
这两例原文都不含比喻,但译文都有,例9是明喻,例10是暗喻。,从“意似”的角度来分析,译文与原
文的出入不算太大。但是,比喻作为一种修辞格,它在句中的作用及效果决非可有可无的。这一“有”一“无”,难以使译文与原文“形似”,而“神似”就更难保证了。
由此可见,将比喻句译作非比喻句会导致信息丢失;反之,若将非比喻句译作比喻句则造成信息增添。但这并不是
说,在比喻翻译实际操作中必须做到译文与原文完全相同。关键在于寻求等值的最佳表达方式,尽量使译文既“形似”又“神似”原文。本人认为,下例的做法具有一定的可取性:
11.现在牵在他心上向外拉的五六条线一起用力,他的精神万万支持不下,他好象感到心已片片碎了;他没有了主意,只有暴躁,只有颓丧。
译文:Atthismoment,everyoneofhisworriemedtobetear2 ingathismindatonce.Hisspritwasshatteredandhefounditabso2 lutelyimpossibletobadstrain.Hiswillwasgone,andthereremained onlysullenfuryanddespair.
此例译法,在一定程度上避免了上述两种情形所造成的信息丢失与增添的弊端,笔者称之为“换位译法”。它在比喻翻译过程中具有一定的参考价值。
参 考 文 献
[1]茅盾.子夜[M].北京:人民文学出版社,1978.
[2]MaoDun.Midnight[M].Beijing:ForeignLanguagesPress.1964.
[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1991.
[4]张金.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.
[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1984.
[6]翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版
公司,1985.
[7]金堤.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[8]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,
1990.
(上接第76页) 1.wassavedbyarealisation:IrealizedthatI wasateachermylf.
我被一种认识救了:我认识到我自己是个教员。(直译)
我之所以得救是因为我认识到我自己是个教员。(意译)
2.英语被动句译成汉语的无主语句delight
Nothingcanbedonewithoutmoney.
没有钱就无法做事。
Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.
没有爱心就无法了解人生。
Thefloorwasfelttoshake.
感觉地板在摇晃
3.英语被动句译成加主语的汉语主动句,如:“有人、大家、我们、人们……”
Awomanwasheardmoaningaftermidnight.
有人听到一名女子午夜后呻吟。
Thetwoastronautswereentolandonthemoon.
人们目睹这两名太空人登陆月球。
4.英语被动句译成汉语带“希望、据报道、据推测……”等字的无主语句
It’sreportedthatunidentifiedflyingobjectswereenoverour townlastnight.
据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现。
It’shopedthatwemayhavethepleasureofeingyouagain
soon.
希望不久再有幸见到你。
It’ssaidthateveryonehadaverygoodtimetonight.
据说今天晚上大家玩得狠开心。
5.将英语被动句中的主语译作汉语译文中的宾语
Hewasadvidbythedoctortotakeupgolf.
医生建议他打高尔夫球。
Awallwasbrokendownbyfirementogettothehou
消防队员拆除一堵墙,才能靠近那房子。
以上通过列举大量的实例,对英汉两种语言的被动语态作了详细的对比。从中可看出,虽然汉语的被动语态不象英语那么复杂,但它们中间既存在着相同的方面,也有着不同。我认为,作为英语学习者,只有熟悉和掌握英汉两种语言被动语态的异同,才能更好地理解两种语言,并能更准确、更地道地进行英汉互译。

本文发布于:2023-06-10 22:53:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/923864.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:被动语态   被动   翻译   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图