关于公示语翻译的几点思考

更新时间:2023-06-10 21:57:07 阅读: 评论:0

关于公示语翻译的几点思考
罗选民 黎土旺
云间鹤摘录于《中国翻译》06/4 p66
公示语主要有三种功能:提示功能,指令功能,参照功能。
提示功能。
1.“遗失物品 vauxhall店方概不负责
Management not responsible for articles lost or stolen
2.注意!在本室工作,保持门畅通!
AttentiveWhen working in this roomkeep the door open
3.此处发现鲨鱼!
Shark sighted
指示功能。具有十分明显的强制效果,具有指令功能的公示语用词简洁有力,多用NOFORBIDDEN等否定意义的词汇。
1. 请勿吸烟
No smoking
2. 请勿接近
Keep out
水落管参照功能。
1. 机场安检
Airport Security
2. 行李提取处
Baggage Claim
3. 新鲜果蔬
Fresh Produce
4. 商务中心
Busine Center
公示语的风格
公示语的风格主要有简洁性,规约性和互文性
简洁性
1. 市内公共汽车专用(表达方式很多,英语只需要短短三个单词就表明)
City Bus Only
2. 切勿回返
No Re-entry
3. 庭院摊市
Yard Sale
4. 过街天桥
Overpass
规约性
。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已经约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。例如:Pagoda Tower 的中文都译作Pagoda指多层佛塔,而Tower泛指塔或塔状的建筑物。所以白塔猫屎咖啡是怎么来的 “金刚座宝塔中的字的翻译只能采用Pagoda。但若白塔寺则译名要用the Temple of the White DagobabestbuyDagoba指的是舍利佛塔,此时不能再用Pagoda
1. 严禁调头
No U Turn [可能有很多种译法,但这是最地道的说法,完全符合英美人的语言习惯]
2. 办理入住/离店手续
Check In / Check Out
互文性
1.油漆未干!
Wet Paint
2.远离火源
rapKeep Fire Away
3.非公莫入
No admittance except on business
4.闲人免进
Staff Only
公示语翻译常见的错误
1. 某商场门旁立着一个牌子,上面有Welcom you again,按照语境,中国人都又会推断出它要表达的意思是欢迎下次再来。但是again 在英文中的含义是once more,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?
2. 在一个水库边立有一个牌子,上面写着小心掉到河里,其英文翻译为Carefully fall down to the River !对于不懂中文的外国人来说,就是小心地掉到河里去!
3. 信息度过弱
售票处 被译为T. O ,信息度太弱,观光者无法看明白。售票口用Ticket”更合适。如果火车站售票处,可用 Ticket / Booking Office,电影院或者戏院的售票处则用Box Office
4. 信息度过强。
宾客止步,如果直译为Guest Go no futher ,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌,我们不妨正话反说,译为 Staffs Only危难时刻 迅速报警被译为Being Urgent Call 110 Quickly 翻译存在两个错误:[1]compaq句式有问题,[2]不具互文性。标准的翻译应该为Emergency Call 110
5. 语用失误。公示语小心滑跌被翻译为 Dno’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的用法是 Watch Your Step Slippery!又如民族园译成 Racist Park 实际上便成了ename种族歧视的公园,正确的翻译为:Nationals’ Park s开头的单词遇到火灾,勿用电梯[When there is a firedon’t u the elevatorswing是什么],不仅给人以罗嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好象火灾随时都可能发
生。正确的发安逸应该是:Don’t u the elevator in ca of fire !使用in ca of 让人体会到其隐含的意味,:火灾并不是频繁地发生。
6. 术语不匹配。警务工作站[Police Affairs Station]正确的翻译应该是Police Station
眼科医院[ Eye Hospital ]正确术语应该是 Ophthalmology Hospital
留学生公寓[Foreign Students Domitory Building] 过去这个翻译可行,现在合适的术语应该是:International Students Building
7. 文化不兼容。比如警告:此地有恶犬![Warningbad dogs way],在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,若以恶犬称呼,给人一种不愉悦的感觉。又如,小心其他场地球飞入[Caution Beware or flying ball from the other field ],由于设施不完善而导致球越场乱飞,与其竖立一块让外国人费解的公示牌,还不如着手改善自己的球场设施。

本文发布于:2023-06-10 21:57:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/923296.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   公示   功能   火灾   小心   可能   单词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图