从功能对等理论看汉语四字格成语的英译
日文翻译器在线翻译
初一英语下册语法成语是中国语言和文化的重要组成部分之一。汉语四字格成语是成语的主体,具有浓厚的文化色彩和民族特色,最能代表汉语言文化。所以学习汉语、翻译成语,当以四字格成语为重点。根据奈达的“功能对等”理论,在对汉语四字格成语进行英译时,可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语,使英文读者易于和乐于接受,从而和汉语读者产生共鸣。
bailout标签:功能对等;汉语四字格成语;英译
成语是中国的语言和文化中的重要组成部分。四字格成语是成语的主体,言简意赅,具有浓厚的文化色彩和民族特色。掌握和使用好四字格成语比掌握和使用一般的汉语词句要难得多,对中国人尚且如此,对外国人就更加难了。因此四字格成语的汉译英也是一个难题。店铺介绍怎么写
美国著名翻译理论家奈达提出了一个具有深远影响的理论——“功能对等”理论,和众多翻译理论不同的是它关注的焦点不再是原文和译文,而是译文读者。它的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。favoritegirl
这一翻译理论强调了翻译应从读者的理解和接受程度出发,为读者服务。这就意味着在进行
ven habits
欧美电影明星语言转换的时候,我们可以从目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词,使译文贴近译文读者,便于译文读者理解。
break down是什么意思比如“挥金如土”,如果我们翻译成“spend money like soil”就不是功能对等,因为中国自古以来以农业为本,离不开土地,所以有很多与土地有关的成语;而英国是一个岛国,四面环海,很多习语与海洋和航海有关,所以我们可以把它翻译成“spend money like water”。我们在英译汉语的四字格成语时,不能一味地拘泥于语言形式,这样很有可能会造成译文晦涩难懂,使英文读者觉得莫名其妙。根据奈达的“功能对等”理论,我们应注重读者的反应程度,灵活采用英文中已有的、习用的成语,甚至俚语、谚语、俗语作译文,使译文富有英文情趣,使英文读者易于和乐于接受,从而在情感上和汉语读者产生共鸣,并领略到汉英文化之间不谋而合的妙趣。
>motel