翻译练习-2选词法增译减译答案
Translation Exercis
1. Applying DICTION in translating the following ntences:
The bell is not working.
铃不响了。
Your idea won’t work in practice
你的想法实际上行不通。
xsysinfo
My mother worked a sweater for me.
junon我的妈妈为我织了件毛衣。
Professor White is at work on a new book. 怀特教授正在写一本新书。
He worked his way through college.
错译:他通过自己的努力考上了大学。
他正在努力学习以考上大学。
中秋节快乐用英语怎么说他大学里一直好好学习。
他完成了大学学业/他走完了他的大学时代。他顺顺利利地考上了大学。
他在大学里依然我行我素。
他在大学里特立独行。
voa打包下载他整个大学的经历很与众不同。
他在大学里混日子。
他在大学里任职。
他在大学里学习。
bay正译:他靠打工挣钱读完了大学。
2. Applying Conversion in translating the following ntences:
I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我意识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。
地毯用英语怎么说With China’s Entry to the WTO and
Beijing’s successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before.
随着中国加入世贸组织和北京成功地获得2008年奥运会的举办权,学习英语显得比以往任何时候都要重要。
The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
钢含有的碳越多,其强度和硬度就越大。钢含有的碳越多,就越刚硬/就越坚固。
错译:钢含有的碳越多,韧性就越好。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
电子计算机的主要特点是计算迅速、准确。The factory is highly productive.
这家工厂具有很高的生产效率。/ 这家工厂的生产效率很高。
3. Applying AMPLIFICATION in translating the following ntences: The development of Chine agriculture
remains one of the priorities.
错译:中国农业的发展依然是我国的一项强势。
中国农业的发展仍然是其中一项财富和优势。
中国的农业发展仍处国际前列。
中国农业的发展继续维持第一。
中国农业的发展保持某种特权。
正译:发展农业仍然是中国的首要问题之一。
I knew that company quite well as I know it now. (增加表示时间对比的词)
对于那家公司,我在当时就知道地同现在一样清楚。/我以前就很了解那家公司,现在也了解的一清二楚。
错译:如同现在,我过去就知道这个公司非常好。比起现在,我曾经同样很了解这家公司。
我现在觉得电脑很好,就像我以前的感觉一样。
我像过去一样了解这个公司。
据我所知,我了解这家公司还是很好的。
当我了解这家公司时,就知道它非常好。
公司的情况比我预想的要好的多。
The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. (增加
概括词)
这个报告总结了支付手段、交接日期及贷款利率三方面的变化。
她一定是疯了英语4. Applying Omission in translating the following ntences:
Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume.
液体没有一定的形状,但有一定的体积。错译:液体没有固定的形状和体积。
保密协议英文It was with some difficulty that he found the way to his own hou.
他费了不少劲儿才找到了回家的路。
错译:他无法准确找到回家的路。Scientific exploration, the arch for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himlf from the calamities of nature and the calamities impod by others.
人类对科学的探索,对知识的寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力。
hybird
4. Applying Repetition in translating the following ntences:
You should help her since you have promid to do so.
你既然答应了要帮助她就应当帮助她。They began to study and analyze the situation of the enemy.
他们开始分析敌情,研究敌情。
They had prepared for this campaign as carefully as they had larger ones.
他们为这次战役所作的准备,其周密细致的程度,同他们为较大的战役所做的准备一样。
5. Translating the following passage:
Anxiety焦虑症
spoon
The workers and employees are anxious becau they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence. Tho higher 工人和雇员感到焦虑,因为他们一辈子也没能够独立、真正地经历现实人生。
工人、雇员都焦虑重重,究其原因:他们生生死死从
来没有与人类生存的基本现实问题正面交锋过。
up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than tho of their subordinates. They
那些社会地位高的人同样感到焦虑,他们的生活如同他们手下人的生活一样空虚。
are even more incure in some respects. They are in a
在有些方面,他们会更没有安全感。
highly competitive race. To be promoted or 他们处于极其激烈的竞争中。
to fall behind is not only a matter of salary but even more a matter of lf-esteem.
是晋升提拔还是落后他人不仅关系到他们薪水的高低,而且关系到他们个人自尊。
他们紧跟竞争步伐,职场沉浮已不仅是单纯的薪水问题,而更重要的是自尊问题。(而是
关系到自尊问题)When they apply for their first job, they are tested for intelligence as well as for the right mixture of submissiveness and independence. From that moment on
自求职伊始,他们就要被测试智力,还要被
测试是否同时具有服从性和独立性的这两个性格特征。
they are tested again and again—by the psychologists, for whom testing is a big business, and by their superiors,
并且从那时起,他们就要不断受到以搞各种心理测试见长的心理学家们的考验。
who judge their behavior, sociability, capacity to get along, etc., their own and that of their wives. This
同时受到他们上司的考查,考查他们、甚至他们太太的行为举止、社交能力及能否与人相处的能力。
constant need to prove that one is as good as or better than one’s fellow-competitor creat
es constant anxiety and stress, the very caus of unhappiness and psychosomatic illness.
他们需要没完没了地去证明自己不比他们的竞争者逊色,或他们能更胜一筹,这就造成了他们无穷无尽的焦虑和紧张,使得他们整天郁郁寡欢、身心憔悴。