功能对等与科技英语名词化的翻译
日语学习网站[摘要]由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值。本文从奈达的feeling是什么意思“功能对等”理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译文与原文的功能对等。cornell
[关键词]功能对等 科技英语翻译方法
一、导言
chinahr
随着中国加入WTO,中国不断全力追赶世界顶尖科技潮流,科技英语的汉译越来越重要,己经成为中国科技发展的一股强大的推动力量。科技英语具有很强的功能性,主要的功能就是传递科技信息。而奈达的“功能对等”原则对于解决在科技英语中名词化翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助。可以说,奈达的“功能对等slide”原则是评估科技英语中名词化译文好坏的最佳标准。
二、奈达的“功能对等”理论
尤金•奈达是功能翻译理论的倡导者。为使原语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“泡泡英语功能对等woll”。奈达认为“译文读者对译文的反应应等值于原文读者对原文的反应”。他认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。
三、“功能对等”原则的具体运用
为了让中国读者获得与原文读者相应的感受,对科技英语名词化的翻译应根据不同情况和汉语的行文习惯予以恰当表达。我们可以视不同情况采用以下翻译方法。gagman
clothes怎么读
1.直译
尤金•奈达在其《语言,文化与翻译》一书中提到运用“功能对等ratio”原则时建议,如果直译能达到功能对等则不需要对译文进行调整。实际上英语和汉语在结构和文化中确实存在共有的概念和信息,而使得名词化的翻译可以直译。直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下,在译文中保留原文的意义和句法结构的方法。这种方法能忠实
地保持原文与译文形式上与内容上的统一。英语名词化结构可以直接译成汉语名词性结构,这种情况下原文结构中成分之间的关系在译文中基本不变。如: