中国特色新词及其英译
中华人民共和国诉讼法1. 日语n1Introduction
1.1 Relevant background
object1.2 Significance of the study
atmp1.3 Structure of the paper
2. Introduction of Chine-featured neologism
2.1 Definition of neologism
2.2Classification of neologism
2.3Sources of neologisms
2.4Features of neologisms深圳书城培训
2.5Main factors influencing the production of Chine-featured neologisms
3. Problems and the Caus of Difficulties in Translating Chine-featured Neologism
3.1 Problems in translating Chine-featured neologisms
3.1.1 Redundant translation
3.1.2 Chinglish
3.1.3 Disorder of words
3.1.4 Imprudence in translating political neologisms
3.1.5 Plausibleness of back-translation
3.1.6 Ignorance of cultural differences
3.2 The caus of difficulties in translating political neologisms
3.2.1 Accumulation of historical and cultural factors cau the difficulties in translating n
eologisms
3.2.2 Region cultural differences cau the difficulties in translating neologisms
3.2.3 Cultural and customs differences cau the difficulties in translating neologisms
4. The Translation of Chine-featured Neologisms
享受寂寞 4.1 An overview of the translation theories
polyvinyl chloride 4.2 Nida’s Dynamic Equivalence and functional equivalence
4.3 Approaches to the C-E translation of Chine-featured Neologisms
4.3.1 Transliteration
4.3.2 Literal translation
4.3.3 Free translation
4.3.4 Interpretation
score是什么意思4.3.5Back translation
4.3.6 Diversified translation
4.3.7Using affixation
4.3.8 Equivalent translation
流行英文歌4.3.9 Naturalization
4.4 Translation Skills about Chine-featured Neologisms Containing Numbers
4.4.1 Translation with numbers remained
4.4.2 Translation with numbers eliminated
4.4.3 Hybrid translation
Conclusion
5.1 Summary of the study
5.2 Suggestion for further rearchjofine