法条中“条、款、项、目”翻译办法
法律翻译同步涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因而,法律翻译对译者规定十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定限度中华人民共和国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有翻译同样,法律翻译译文要忠实原文实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译普通涉及内容诸多,如立法性文献翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文献时,经常会遇到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词翻译,参阅国内某些法律翻译(英汉、汉英)工具书,咱们发现,各工具书对上述四个词翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分对的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词译法,为法律英语词典编纂及法律条文翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来阐明这一问题。
一、英汉法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”
在英汉法律翻译中,上述词条翻译不可一概而论。咱们懂得,普通意义上而言,在英文中可以表达法律中“条款”之类词汇大概有:article;ction;subction;paragraph;subparagraph;item;clau;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7初中英语培训条”(ven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。batista
依照美国权威《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner,1999:106),Article:A parate and distinct part (as a clau or stipulation) of a writing,esp. in a contract,statute,or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国
《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp,:36),Article:subdivision of a written instrument;particularly a. a subdivision of a statute or constitution,usually subdivided into ctions. b. one of the items or claus in a contract,treaty,or other agreement.
1 100英语 从以上两本比较权威工具书对Article释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独,明显某些”。因此,将之译为国内法律条文中“条”是适当。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999英语范文:23),或是其他不同翻译,笔者以为,“Article”一词在法律条文翻译中普通应当译为“条”。
读者不能混淆“Article”与“Articles”意义、用法。“Articles”应译为一月英文“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文献直接称自己为“Articles”,但是,这不妨碍咱们仍将该“条例”中详细13个“Article”译为“条”。
(2)关于ction一词翻译,分歧比较大,重要有两种声音。第一种观点:“ction”应译为“条”或者“节animosity”,而绝不可以译为“大学四级成绩查询款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限结识而论,在英美有以'article'称'条',也有以'ction'称'条'。以'article'译'条'为常,以'ction'译'节'为常。……而未见有以'ction'译'款'”(陈忠诚,:604)。第二种观点:“ction”可译为“款”(薛波,:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也以为“款”可以译为“ction”。
依笔者看,ction一词在英汉法律英语翻译中,普通译为“节”,也可以译为“条”,很少数情形下可译为“款”。
把Section译为“节”,是由于“ction”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易关于知识产权协定》
(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips合同)中,第二某些《关于知识产权效力、范畴和使用原则》(Standards Concerning the Availability,Scope and U of Intellectual Property Rights)涉及8个ction,第三某些《知识产权实行》(Enforcement of Intellectual Property Rights)涉及5个ction,每个ction又涉及若干条article.此时,译为“节”最佳。事实也如此,例如,第二某些中“SECTION 1:COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和有关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips合同有关中、英文内容。
gwen
把ction译为“条”,这点较好理解。当ction译为“条”时,subction则译为“款”。依照A Dictionary of the Law (Clapp,:389),Section:a subdivision of a statute or document,reprented by the symbol§(or§§for “ction”). Most statutes and codes are divided into ctions.此外,subction:A part within a ction of an act .Each ction in a Statute may be further divided into subctions…A subction is denoted as
a number with brackets. For example,s.78(1)of the Trade Practices Act would read as ction 78 subction 1.(陈忠诚,:605),上述解释阐明,ction可译为“条,”subction则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货品买卖法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表达“条”,subction表达“款”。
由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等“ction”译为“款”,而很少有人将这里“ction”译为“节”,因此,将“ction”译为“款”,已经是人们商定俗成一种情形。翻开今天“外国法制史”类教材,咱们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,:355)。总之,英汉法律翻译中“ction”是个相对词,翻译时候,译者需发挥主观能动性,选取适当相应词为好。但是,同一篇法律条文中,必要遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。
(3)关于paragraph,subparagraph翻译。笔者以为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。以往翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。这点问题不大。Trips 合同中,第3条、第64条中有这样例子。filter是什么
1. Any Member availing itlf of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreen in tho provisions to the Council for TRIPS.kind怎么读
任何运用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定也许性成员,均应按这些条款中所预想那样,向TRIPS理事会做出告知。
2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to th
e ttlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.