简述英汉翻译中的思维方式与翻译策略
严谨与重形式完备等诸多较为鲜明的特征。
其次,在表达上,西方人习惯于先点明作者的观点
从思维和语言的关系来看,英语的思维方式一方与态度,随后再补充相关的证据或事实;而中国人则常面会在语言上得到反映,另一方面也会在语言的影响常先说明事情经过,随后再说明对事情的评价或判断。
下得到反映和固化。英语属于一种形态型语言,其特最后,在语言上,英语句子结构的重心多居前,属点决定了不管是词汇组织、句法类型,还是语篇结构,于主语显著(subject-prominent)语言,头短尾长;而都须借助语言形式手段来展现其句法关系,实现词语汉语句子结构的重心则多居后,属于主题显著(topic-或语句的衔接,侧重的是语言形式上的接应――形合prominent)语言,头大尾小。(Hypotactic)。
(3) As a sports journalist, the Euro 20XX年 football
2.2 汉语的思维方式及其语言结构
概括起来,汉语始终呈现出的是一种重悟性和重感
to witness what a rough and popular sport football is.
性、重范畴和重整体、重整体思维和重直觉思维、重主译文:作为一名体育新闻记者,20XX年欧洲足球锦标
体意识和重具体表现等众多颇为明显的特点。
赛使我有机会能亲眼见证足球是一项多么剧烈并且又是反映到语言结构中,汉语的这一思维方式会在遣词多么令人喜爱的体育运动,而这机会正是我心仪已久的。
造句以及段落谋篇上渐渐形成一种注重模糊关系、隐含分析:此句的英语表达先是直接说明事情的重点关系和内在关系的语言结构特点。具体表现在造句或连“the Euro 20XX年... the opportunity”,然后再补充其它辅助信篇时,汉语不借助语言形式手段,而是依据词语或句子息,而汉语译文则是先进行一些前期的铺垫,最后再进的逻辑关系或语句意义实现它们之间的连接,注重的是入核心的表达内容“which I have long sought”,这充分体行文意义上的连贯――意合(Paratactic)。
现了汉语语言的一种含蓄和委婉。(4) All of us consider that it is extremely right and
英汉思维方式及其在语言上的应用3.1 英语重抽象思维,汉语重形象思维
Vietname National Asmbly to honestly respect China’英语在注重形象比喻的同时,又善于抽象表现法。
s territorial sovereignty and correct all the erroneous practice 抽象表现法主要体现在大量的抽象名词中。这类词指称immediately.
笼统,含义概括,便于表达微妙的情绪和复杂的思想。
译文汉语在注重感性与形象的同时,偏重于多用具体的要求越南国会切实尊重中国的领土主权和立即纠正一切表现法。常常以实的形式代替虚的概念,以具体的形象表述抽象的内容。
分析:此句的英语原文先是开门见山,直截了当地考虑到英语抽象思维与汉语形象思维的特点较为显说出了作者的观点,随后再以相关事实予以补充说明。著,在英译汉的过程美妙生活的三个秘诀
中,可以考虑运用汉语的具体表现而汉语译文则是先就这一事件做了些陈述,目的是让人法来对待英语的抽象表现法,这样可使译文更加符合汉产生一种期待感,接着话锋一转,给出了令人满意的答语的思维模式与语言特点。案。
(1) Messi’s prent style of playing football reflects a
不透光 3.3 英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合
西方人注重理性和个性,讲究天人相分。使用英语
Barcelona during this ason.
过程中,有时以主体“人”做主语,有时以客体“事物”译文:梅西现在的踢球风格表明他决心承认自己在做主语,而主语往往凸显且一般不予省略,非人称主语本赛季已完全融入到巴塞罗那足球俱乐部了。
结构使用较多,主动句和被动句并重。
toeflibt高分作文
分析:此例中的英文单词“determination”为抽象名中国人注重悟性和整体,强调天人合
一。使用汉语词,英译汉时,可考虑将其转换为有具体动作的动词来过程中,常常以人称做主语进行句子表达,间或也会省翻译。略主语,主动语态使用频率远大于被动语态,重点阐述(2) It is uneasy to make a classi cation of many proposals
income 对人本身或人对事物的影响和作用。of how to avail against Messi’
s fast attacking that tho nior (5) My remembrance of Vietnam’s newly-revid maritime
football experts advanced before the nals.
law will add great rentment and strong disaffection to the 译文:决赛前那些资深足球专家提到的如何抵挡住afd
Vietname National Asmbly.
梅西快速进攻的众多建议难以归类。
teda 译文:我一想到越南新修订的海洋法,便会增加对分析:考虑到汉语的思维方式及其语
言特点,可将越南国会的极大愤恨和强烈不满。
本句中的抽象名词“classification”转为带有实际意思的分析:此句英文的表达从“ maritime 动词加以翻译,这样的汉语译文会显得更加流畅自如。
gaychina
mind the gap law”这一现象出发,引发了“ the Vietname
3.2英语重直线思维,汉语重曲线思维
沙文主义者 National Asmbly”的影响;
suffix 而汉语翻译则是以人(间或首先,在叙事时,西方人较为直接。一般情况下,隐含人称主语)为中心,着重阐明人对这一外在现象的表态在前,说明在后;而中国人则较含蓄,常理之下,强烈感受。说明在前,表态在后。