翻译练习
一、修改或润饰下列译文:
1.A translator has to know everything of something and something of everything.
shooting原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。
2.If an information is translated well, it ems never translated at all.
原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。改译:
3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.
原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。改译: 己所不欲勿施于人。
4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.
原译:近朱者赤,近墨者黑。改译:
5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade.
原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。改译: 对你
6.We wish to advi you that the relative L/C has been established.
原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。改译:
7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in thebreathless是什么意思 city.
原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。
8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.
原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。改译:股市可望本月末探底。
9.The young girls laugh as they drive the gee over the rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threat
en to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overas.百度字典在线查询
原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑; 当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。
改译:
二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:
1.She couldn’t have come at a better time. 她来得太好了
2.She has been a widow only six months. 她做寡妇才六个月。
3.I believe the speech was needlessly stubborn.我认为这演讲有点多余了。
4.The Macedonian argument has a Greek dimension服饰色彩搭配 too.马其顿的论点也有希腊的
5.The Englishman feels no queenstownless deeply than any other nationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。
6.From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different 肌肉男英文wave lengths. 从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同
的波长。
7.But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting newstabilizer life-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的 DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。
8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are—instead of rejecting them
for who/what they are not. 作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势--因为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。
三、提示性汉译英练习
1.真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)What 寒假作业答案五年级the fuck! I haven’t caught up with the last bus.
2.未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)
No entrance without permission.
3.初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,
落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,
翻译时尽量译出其抒情风格) First snow floats near, how beautiful! It is
floating all day and night, it falls on the hills, the grassland, the roof of the living, the tomb of the decead.
4.天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)技巧英语Effort would be paid off.
5.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用语,英
译应体现出汉语公务信函语体特征) Here we prove that , the English translation corresponds with the Chine original.
第三节 翻译的过程
彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。”
翻译三步曲:
a)第一步:正确理解(comprehension)
b)第二步:充分表达(expression)
c)第三步:认真校对(proofreading)
I.第一步:正确理解
山西省高考分数公布时间著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到:
‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对译文不会产生误解’。
例 1
原 文 : Now that O’Neal has helped the Lakers to a cond straight NBA
championship, I’m sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.
译文: 现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。我确信问题要改了,关于他在史上的大个子中的排名了。