新课标大学英语课后翻译汉翻英
经济学人论坛 课后翻译(1~6单元)
Unit 1
8 Translate the paragraphs into English.
我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。
第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。 (if you ask me; odds; try as … might; sap one’s confidence; given that; bow to fate; come to a clo; for fear that; now that)
If you ask me, taking a cond major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams.
Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.
Failing English Literature and Macroeconomics in the cond mester sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a cour in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a clo, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything emed to be on the right track again.
Unit 2 1 张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了
一些教科书,其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。
It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immerd themlves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.
2 如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。(reflect on; in one sitting; lay hands on; immer in; worthwhile; privilege; withstand; vista)
sofa怎么读plotting>淘宝培训班
Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for tho marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read veral hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stress and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.
Unit 3
原来如此英语
7 Translate the paragraphs into English.
一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩之一。倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。
然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,
他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。可惜这样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。(hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation; backlash; ubiquitous;
compensate for;anarchy; obtain; revive)
许多人 What you wear ems to dictate the kind of person you are suppod to be. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to obrve is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic
大学英语学习 correlation between the uniformity of clothes and the students’ conformity to some common code of conduct.
However, after years of school life, there is always a backlash cretly nurd in the students’ mind against the ubiquitous uniform which suppress the expression of individ
uality. To compensate for this loss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them on weekends. It is not until they start university,跟我走英文
however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of the free expression of ideas and talents. But this situation won’t obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals.
Unit 4 谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。
当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下
gridon
一些钱来组织活动的。但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不太可行。要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。(when it comes to; carve out; pare down; cut back on; bottom line; go into the red; pool; in lieu of)rdb
When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrea of student activities is a good ca in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year becau of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the conquent increa of