汉译英最易翻错的句子(8)

更新时间:2023-06-08 12:50:41 阅读: 评论:0

36. 他的病情好多了。
  [误] His sick condition is much better.
  [正] His condition is much better.check
  注:在英美⼈看来,sick 只是⼀种⽆意义的重复,因为去掉它以后意思⼀亲清楚,⽽且还更地道。我们甚⾄可以更简单地翻译为 He is much better。
  37. 经常给我写信。
tongues
  [误] Write letters to me often.
  [正] Write to me often.
  注:中⽂动宾结构的宾语在翻译成英⽂时常常省略,因为这些英语动词本⾝已经包含了中⽂宾语的意思,不⾔⾃明,除⾮需要强调,否则可以省略,不省略反⽽与英语习惯不符。上⾯的例句就是个很好的例⼦。⼜如:“你会唱歌吗”(Can you sing);“我会付钱给你”(I’ll pay you);“他花很多时间读书”(He spends a lot of time reading)等。
  38. 挑战者以0⽐4的⽐分输了与冠军队的那场⽐赛。
monkeybusiness  [误] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
考雅思的教材
  [正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
  注:zero 和 nil 虽然都可以表⽰“零”,但 zero 多⽤于电话号码或邮政编码,⽽ nil 则特指⽐赛的⽐分。同样,0⽐0就应该翻译成 nil to nil。
  39. 在⼀次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。qb是什么意思
  [误] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
  [正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
  注:historic 表⽰“历的,有历史意义的”,⽽ historical 则表⽰“有关历史的,历史学的”。
d unitscrap  40. 你读没读过菲尔丁的经典长篇⼩说《汤姆.琼斯》?
  [误] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
  [正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?至于英文
新加坡本科留学费用
经典词汇
  注:classic 即可作形容词,表⽰“经典的,第⼀流的”,⼜可作可数名词,表⽰“经典作品”;⽽ classical 却是⼀个没有⽐较级和级的形容词,常指“(建筑,⽂学,⾳乐等⽅⾯)古典的,传统的”。

本文发布于:2023-06-08 12:50:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/902641.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:历史   宾语   经典   意义   省略
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图