典籍英译中文化负载词翻译策略探讨

更新时间:2023-06-08 12:32:35 阅读: 评论:0

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨
摘要:中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。
queer关键词:典籍英译 文化负载词 翻译策略
 
1、前言
中国典籍是中国传统思想文化的结晶,它在思想内容、语言形式、文化意蕴等方面都不同于现代作品的特点。中国典籍的特殊性表现在:许多词语言简意丰,经受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义。这些词语构成了典籍英译中的“文化负载词”。“文化负载词”又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语f包惠南等,2004:10)。文化负载词在中国典籍翻译中都可能遇到,也是翻译中最难处理的。第一,如何准确把握文化负载词的文化内涵对译者来说是~大考验:第二,译者要在既能被西方读者所理解的同时,还要力求达到源语和译语文化的“对等”。
2、翻译策略的选择
小布什演讲
纽马克(Newmark,2001)认为“翻译即填补语言之间的空白。”他提出的语义翻译与交际翻译理论对典籍英译中文化负载词的翻泽具有一定的指导作用。“语义翻译”注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合译人语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。
2.1语义翻译
语义翻译指的是译者在翻译时在上下文语境提供了相对足够信息的情况下,以原文的词汇和句法结构为中心,较大程度上按照原文的字面意思来翻译,让读者经过自己的感想去猜想,以准确理解原文。移译,直译(加注或补述)都可算作语义翻译。移译是指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入目的语中。《诗经》中有很多文化负载词,如桃树(Peach)、硕鼠(fieldvoles)、鸱(ovl)等含有特殊的文化意义。为再现其生活图景和艺术特点,对这些词,都尽力给予移译。直泽法(补述或加注)是一种有效的翻译方法。译者对源语文化负载词进行直译时是否加以补充说明取决于相关词汇的语源对于译作读者的重要性。对于那些蕴涵着丰富的文化背景和文化特征的内容,为了使译作读者理解其内容,译
swearing者翻译时必须进行补述。直译加注法就是在译文里保留原来的文化色彩并加上简要的注释说明以突出其形象性。直译加注法是揭示源语文化内涵的重要途径。
退出的英文
例1:操本好色之徒,久闻江东乔公有二女,长日大乔,次日小乔,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(《三国演义》第四十四回)
美国纽约大学东亚研究系的汉语教授罗慕士先生(MossRoberts)在其英译本中将其译为:
生活大爆炸 美剧Cao cao.who is basically inclined to wantonness.hasknown for sometime that the Southland patriarch Qiao has twodaughters,beauties who faces would make fish forget to swimor birds to fly,abash the very blossoms and outshine themoon.
在汉语中,人们常用沉鱼落雁,闭月羞花来形容女子的美丽。沉鱼落雁,闭月羞花这两个成语有着特定的历史渊源。其最早出自《庄子·齐物论》:“毛嫱、丽姬,人之所美也;鱼见之深入,鸟见之高飞,麇鹿见之决骤,四者孰知天下之正色哉?”在《武王伐纣平话》卷上中也有:“面如白玉,貌似姮娥,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”等类似的描述。罗慕士在其英译中,直接翻译了这两个文化负载词的字面意义,对其出处不做任何英文阐述。
笔者认为,这两个成语的出处标注与否并不影响其内在含义的表达,罗慕士的英译最大限度地保留了原文的文化韵味,也给泽文读者留下了充分的想象空间。
例2:“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成。”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而且更是可厌”(《红楼梦》第34回)。
译文:“Can this be another absurd maid come to filry flowers like Taiyu?”he wondered in some amument“If so;she北京形体训练sTung shih imitating hsi shih.which isnt original but rathertiresome.(Note:Hsi shih was a famous beauty in the ancientkingdom of Yueh.Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
在译作中,译者对“东施”这一文化负载词进行了加注说明,让译作读者更清楚地理解了原文的含义。
2.2交际翻译
交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译的方法是以读者为中心,注重再现原文的要旨,语言以读者能否接受为标准,重视译文的
央告社会影响和价值。《诗经》的《有女同声》篇有这样一句“有女同书,颜如舜华。……有女同行,颜如舜英。”“舜华”、“舜英”皆指“芙蓉花”,译成“like a blossom”,“like a flower”,即“花容月貌”之意,
3、结语
中国文化典籍中存在许多文化因素,在英译时如何恰当翻译文化负载词并取得文化对等成为翻译要解决的难题之一。文化负载词的翻译可采取直译(补述,加注),交际翻译等多种方式,无论采用何种方法,要达到形式、功能以及文化上的等同决非易事。重要的是,译者对文化负载词有足够的敏感性,然后从语义、语法、语用和文体等方面进行深入的分析,最后找到合适的翻译方法。
参考文献:
[1]Moss Roberts,Three Kingdoms[M],Beijing:Foreign Languages Press,1995.
2010年考研英语答案[2]Newmark,Peter,A Textbook of Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M],北京:外文出版社,2004.
takko
[4]曹雪芹,高鹗,红楼梦[M],北京:人民文学出版社,2001.
[5]曹雪芹,高鹗著,A Dream of Red Mansions[M],杨宪益,戴乃迭译,Beijing:Foreign Languages Press,1978.
warn[6]罗贯中,三国演义[M],长沙:岳麓书社,1986.

本文发布于:2023-06-08 12:32:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/902531.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   负载   典籍
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图