品物科技英语标题中翻英:
一.语言精练,结构紧凑。
1. 深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践
Rearch and Practice of Bolting Support Technology in Deep Coal Roadways.
“......的研究与实践”
论文标题的特征是精炼的语言,概括性强,没有任何的修饰词汇,准确地表达论文所涵盖的内容和研究的方向。在翻译的过程里,也要运用最精炼的结构,才能符合原著简洁明了的风格。
2. 无约束物体动力学普适方程的变分导出
Derivation of a Universal Equation for Unrestrained Bodies with Calculus of Variations.
首位的”good habitsDerivation”为中心词,与原文一致;由介词”of “”for” “with “引出的短语后置,层层限定,结构紧凑,关系明了。
3. 粗晶材料缺陷的超声信号及其小波包分析
Ultrasonic Signal of Defects in A Coar-grained Material and Its Wavelet Package Analysis.
翻译前必须仔细分析、准确理解中文标题,找出中心词及其修饰、限定语,理清关系。通常,中心词出现在末尾,修饰语居其前,有时有外在标志“的”。翻译时中心词及逻辑关系不得改变,语序则要做适当调整。英文中修饰、限定语的位置灵活,既可在中心词之前或也可在它之后,一般有外在形式(如介词)表示其关系,所以还要考虑搭配问题。
crd4. 汽车车轮动平衡研究
Rearch on the Dynamic Balance of Motorcar Wheel.
中文标题里过去常用的“试论”“浅谈”“体会”等表谦虚的字眼现在不太常见了,取而代之的是体现实质性内容的表达。但有的仍免不了贯以空泛的“……的研究”,此时,标题若较长,三字可省略不译;若不长,则可照译,以便回译过来查找原
文。
5. 有关取向分布函数计算方法的某些问题
About the Calculus Of the Orientation Distribution Of Function.
有时,“问题”就指研究的内容,不必译出。其他同4。
6. SiCp/Cu复合材料的热膨胀性和导热性
The Thermal Expansion and Conductivity Of SiCp/Cu Composites.
中英文反映逻辑关系的方式不一样,词语的搭配能力与习惯有差异。在“热膨胀性”中“热”作定语表原因,而在“导热性”中作宾语表对象。英文中这两种关系都可通过定语的修饰限定作用表达。
7. 造纸厂污水对河流污染程度调查
The Survey Paper Mill Waste Water Discharged To the River Pollution.
好的科技文献标题需要作者对内容进行高度概括,使之反映文章重点,过于空泛或花哨的标题
会让读者感到毫无重点.夸夸其谈导致对论文失去信心,如果在标题中加入太多细节内容.则会使标题繁琐冗长。
8. 网络环境下的信息素质教育
On Information Retrieval Teaching Under the Network Environment.
很多翻译者在翻译过程中忽略了中西文化差异问题,使用“中国式英语”,结果让原作者和读者都不解其意,造成理解上的歧义,不利于学术成果的推广和价值提升。
标题涉及面不能过宽或过窄。对于评论或综述文章,往往是范围越大,标题越短,但还是要尽量做到标题与内容相符,例如:
9. Advanced Composite Materials and Aerospace Engineering
先进复合材料与航空航天
10. Temperature and Dielectric Properties of Resin during RTM Process RTM
工艺中树脂固化温度与介电性能
标题字符的大小写根据刊物而定。有的刊物全部用大写字符,有的仅第一个字符大写,其余全部小写,还有的是除介词、冠词等虚词外的每个单词第一个字母大写,只要和刊物保持一致即可。下面是不同刊物中标题的写法举例。
11. Determination of Nanoparticle Diffusion Coefficients by Taylor Dispersion Analysis Using A Capillary Electrophoresis Instrument
使用毛细电泳仪根据泰勒扩散理论测量纳米粒子的扩散系数
12. Drought Sensitivity of the Amazon Rein-forest
亚马孙雨林对干旱的灵敏度
13. SYNTHESIS OF NANOSTRUCTURED MATERIALS FOR APPLICATIONS IN DENTISTRY, DRUG RELEASE AND BIOENGINEERING
牙科学、药物释放和生物工程用纳米结构材料的合成
二.句法结构。
(1). 中心词+介词短语结构
介词是最为灵活的词类,而且表达最为丰富,因此科技论文的标题在英译时,大量使用“中心词+介词短语”的结构以突出论文的主旨,言简意赅。例如:
14. 概谈龙羊峡水电厂的机修检修
Brief Discussion of 求知欲Longyangxia Hydraulic Power Plant’s Unit Maintenance.
15. 调度自动化系统在海东电网中的应用及发展
Application and Development of Automatic Dispatching System in Haidong Electric Power Net.
16. 电网中高次谐波的分析与探讨
Analysis and Probe of Power Net’s Ultyra Harmonic Wave
(2). 带有副标题结构
有些标题可使用破折号或冒号将后部分与前部分分隔开,而后部分作为前一部分的补充说明。例如:
17. 发电竞价方法-排队法
Power Generation Method-Merit Order Method
(3).应注意的问题
to begin with标题翻译的长度不宜过长,一般标题的长度不超过10个单词为宜,太长的标题使人感觉拖沓冗长,失去了论文应有的简洁性,并且读者也不易抓住重点。例如:
18. 电站锅炉汽包热应力的产生及控制
Producing and Control of Steam Drum Thermal Stress of Power Boiler.
19. 关于高土壤电阻率地区接地设计
Earthing Design of the High Soil Resistivity Areas.
什么叫号外
(4).标题的书写形式
有三种:全部大写、实词首字母大写,虚词小写、第一个词的首字母大写,其余的小写。目前国内的期刊常采用第二种方法。例如:
20. 电力集中抄表的应用
Application of Electric Power Centralized Copying Electricity Meter System.
(5).缩略语
标题中若有专业术语的缩略语,在翻译时不应直接使用其英文字母缩写,而应在其后注明其英文全称。例如:
21. 三峡梯级水电站自动发电控制的研究
Rearch on Automatic Generation Control (AGC) in Three Georges Cascaded Hydropower Plant.
科技英语标题翻英翻中
一.句法风格,“雅”。
1. Mutant Gene “Sparked Art and Culture”.
基因突变文明曙光
2. Americans Eat Out More Often And Less Healthfully.
美国人频频下餐馆健康天天受影响
语言结构既包括标题译文词句的整体考虑,也包括标题中所含字词的选择方式。汉语以字为基本意义单位,而每个字可能是多组或一系列较繁琐意义的浓缩,这
就造成了汉语遣词造句时一些独特的地方,比如说把一句完整的意思分划成两组对仗。这两篇文章用一句话概括分别是“人类的基因突变可能导致新型社会文明的出现”和“经常在外饮食的美国人的健康状况正受威胁”,而用“基因突变文明曙光”和“美国人频频下餐馆健康天天受影响”更加精练地表达其含义。这种对仗工整的形式更具汉语特色,利于读者对其关键信息的把握,读起来节奏分明、铿锵有力。
3. Some Plastics May Be Dangerous But Experts Unsure
塑料制品有害健康否
4. Population to Peak
thisafternoon 人口膨胀有穷时
上两例文语化toff,给人以古色古韵的感觉。如第一例,尽管翻译时省掉了诸如“专家不确定”这个次要信息,但它通过这种将“否”字置于句末的古汉语结构把省去信息补了回来,而且将译句的主语限制在关键词一个的范围内,避免了拖沓、紧缩了结构。而第二例则很精湛地用了一个“穷”字,此字有“极端、尽头”之义,极好地表现出英文Peak的含义并将之与汉语特色绝佳地融合成了一体。
5. Satellites Show Washington Monument Higherunited arab emirates
华盛顿纪念碑长高了
6. Sleep Better - Exerci!
要想睡好觉吗?去参加体育锻炼!
采用口语化的词汇和句式,上述第一例中的“长高了”瞬间将物体拟人化,整个标题似乎都跟着跳跃起来。如果使用较严肃的词眼则可能变成“华盛顿纪念碑高度增加”,这样明显失去了活力,标题翻译黯然失色。第二例的英文原标题只有三个词,直译为“更好的睡眠-体育锻炼”虽然直接交待了睡眠和锻炼之间的关系,但起不到刺激效果。而上例译文大胆增译、改换句式,让标题就像号令一般令人振奋。
7. Lunar Probe Slams Into The Moon In Search Of Water