cookie读《中国日报》析新闻标题的翻译特点
ny作者:温子恒 贺示婷
affluence来源:《人间》2016年第07期
少儿英语歌曲>slie
摘要:《中国日报》创刊于改革开放之处的1981年,是中华人民共和国第一份,也是目前唯一一份全国性英文日报。《中国日报》现已发行到150多个国家和地区,是海内外英文读者了解中国的重要信息来源,是目前我国被境外各大媒体转载频次最高的报纸,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最权威的英文刊物。鉴于此,本文从阅读《中国日报》近几年的国内外新闻报道分析标题翻译的特点。
dprk
fake news 关键字:中国日报;新闻报道;翻译;特点
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-02
《中国日报》秉承“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,是目前国内外公认的中国最具权威性的英文报纸。中国日报以权威、客观、迅速的报到。向国内外读者介绍政治、经济、文化、社会等各方面的讯息,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最具
国庆节快乐英语英语作业权威的英文刊物,也是我国唯一进入西方主流社会的报纸,从阅读近两年中国日报的有关国内外报道来分析新闻报道标题在标翻译方面的一些特点。
新闻标题常常具有以下特点:简约、准确、鲜明、生动、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词、从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be 等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点,具体表现在:
会计学专业课程