浅析英汉委婉语语用功能
[摘要] rarest委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。
[关键词] 委婉语;语用功能
Pragmatic Functions of Euphemism between English and Chine
Abstract: Abstract: Euphemism is a language phenomenon in human language and it is important to harmonize interpersonal relations. The article talks about five kinds of pragmatic function of euphemism, the taboo, politeness, avoiding vulgar, concealing and humor.
Keyword: euphemism, pragmatic functions
委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、 婉转、
无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。
委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。
一、英汉委婉语的定义
英文euphemism(委婉语)一词是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,"eu-"为"好",词干"pheme"的是"speech"(言语)的意思,整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English中对euphemism做了比较详尽的解释:u of other, usu. less exact but milder or less blunt, words or phras in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”. “Queer” is a modern euphemism for “homoxual”.
汉语对委婉语有多种称呼:陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,《辞海》
对“婉言”所辖的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”以上对委婉辞格的定义可以看出,大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意,或强调用本义相关的话,来代替那些说出来不会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。
二、英汉委婉语的语用功能
(一)避讳功能
世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。
无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 纹身学校都非常忌讳直接使用“死” ( d i e)experimentation字。因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。据不完全统计, 英语和汉语中类似 “死亡”的委婉语各有 300多条。
年迈必然导致死亡,象征着大限将临。所以英美人大多怕老,忌老。英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。为礼貌起见, 人们往往使用 “asoned men”(经验丰富的人)、“well-prerved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。
(二)礼貌功能
礼貌功能是人们在言语交流中,为了避免冒昧与无理,使用一些表示客气谦恭的委婉语,以使交际活动在语气温和的环境中进行,这是委婉语重要的语用功能之一。
委婉语的礼貌功能体现在里六个方面:
(1)得体:就是在说话的过程中尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。语言的雅俗不
hero是什么意思同,交际效果也会截然不同,日常交往中应注意选用雅言,禁用脏话;多一些委婉语,少一些坦言直语。例如:
(2)宽宏:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。例如:A: What a bright boy you are! You always get full marks in the examination! B: Thank you! That’s becau I have got a very good teacher. 在这个对话中, B 没有正面回答 A 的赞扬,而含蓄地把 A 对自己的赞扬归结为老师们的功劳, 这样也就做到了使自己受惠最小,体现了宽宏准则和委婉语的礼貌功能。
(3)赞誉尊敬:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。
个体在社会影响下意识到: 别人和自己一样, 有好强心理。你要得到别人的尊重, 就必须先尊重别人; 要想听到别人的赞扬,就必须主动赞扬别人。因此,在交际中,应该以赞扬他人为主,如:对过于肥胖的人用 stout (强壮的) 、残疾:提高表达能力>shell shockedchallenged 代替disabled、handicapped。Physically challenged(身体残疾的)腿脚不灵便,不得劲不方便。忌讳说聋,而用耳背、耳朵不好使。通常crow’s feet(鱼尾纹)这个词人们都不太喜欢,常用laughter lines(笑纹)代替。委婉语可以消除人们由于身体缺陷而产生的自卑感, 鼓舞人们积极地工作和生活。
(4)谦逊:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。
委婉语中有一类称作自谦委婉语, 即反委婉语, 是说话者故意放低自己的身份ellen什么意思, 来提高对方, 以示尊敬和谦虚。如中国人称自己为“在下” ,自己的父亲为“家父” , 自己的女儿为“ 小女”, 自谦委婉语缩小了对自己的赞扬, 夸大了对他人的赞扬,体现了谦虚准则和委婉语的礼貌功能。
(5)一致:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。
在人际交流中, 要想取得理想的效果, 双方应该寻求一致之处,而不是一味地表达自己与他人的不同意见。如: 在一次音乐会上, A: The music is great, isn’t it? B: Well, I know little about music. B 的回答似乎与 A 的问题不相关, 他的意思暗含在话语中没明说。他委婉地缩小了与他人的分歧,又没掩盖自己的真正想法, 听者也能领会言外之意, 而又不失面子,这样就扩大了和他人的一致, 体现了赞同准则和委婉语的掩饰功能。
(6)同情:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。
人们在交际中常用委婉语代替敏感话题, 如残疾、 穷富、职业、 婚姻等。许多工作不再叫
jobs, 而称为 profession。如把dustman、 garbage man、garbage collector婉称为 sanitation engineer或 sanitary engineer( 卫生工程师) 。这样能减少说话者与听话者在感情上的对立, 达到交际的目的, 去黑头的好方法体现了委婉语的褒扬功能。
(三)避俗功能:
人们在与朋友、 同事、 亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、 讨论问题的过程中, 当涉及到有关两性行为、 生殖排泄或身体某些隐秘部位时, 总是尽量避免使用粗言俗语, 而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫。在英美国家和我国, 性教育、 计划生育的宣传已不是什么新鲜事儿, 朋友、 同事、 邻里和熟人之间谈论这类问题已属正常。 在广播、 电视的专题节目中,也常由专家、 学者作为嘉宾主持这类节目的讨论并回答听众、 观众提出的问题,但这并不等于说可以不加选择地使用与 x 有关的任何词语, 除了采用部分医学术语外, 通常用 make love e, make it , sleep tog ether 这样的委婉语表示 have x ualinter cour 。 在汉语中人们也常用“ 同房” 、 “ 过夫妻生活” 表示夫妻间的性生活,用“ 安全套”中大mba培训 来代替比较刺耳的“ 避孕套” , 女性用“ 强暴” 、 “ 非礼” 、 “ 不规矩” 等文雅词语表达“ 强奸” 、 “ 性骚扰” 等忌讳词语。“ 厕所” 和 “ 上厕所” 是日常生活中的常用语,在英汉语中也都有多种委婉说法其中 lavatory 等于“ 厕所” , 是最正规
的说法。但人们常用 La dies’ room 、 Men’s room 指称“ 女厕所” 、 “ 男厕所” ; bathroom 和 toilet 相当于汉语里的“ 盥洗室” ,常用以代替厕所的说法; WC ( water clot )是欧洲人对厕所最普遍的委婉说法。 相比较而言,女厕所的表达方式是最委婉的了, 如 dressing room( 更衣室)、 powder room (化妆室)、 lounge (休息室) 、 washroom( 盥洗室)。 至于“ 上厕所” ,英语常 用 go to the rest room , u the bathroom , wash one's hands, relieve onelf, answer a call of nature等。男子可说 e a man about a hor, 女子可说 fix one's face, powder one's no 等; 汉语则可说:“ 去方便一下” 、 “ 去解手” 、 “ 请稍等片刻”等等。
(四)掩饰功能:
委婉语是一种隐含性的表达,它所要表达的并非是话语字面上的意思, 因而具有一定的模糊性 ( vagueness), 在交际中常被用来掩饰说话人不愿直说的事。委婉语的掩饰功能可以进一步划分成以下两类: 一般人际交往中的掩饰功能和政治军事中的欺骗功能。
一般掩饰功能的例子不胜枚举。某女明明长得很丑,人们不说ugly,却只说plain;偷窃的一个委婉语 take things without permission (未经允许而拿走东西 )则故意将严重的事态轻描淡写, 掩饰的寓意非常明显。在社会职业方面, 人们往往将不体面的职业进行美化, 以掩饰或
弱化其地位低微、 甚至受歧视的实质。于是大量的关于职业的委婉语应运而生: 清道夫成了工程师 ( sanitation engineer );园林工人成了建筑师( landscape architect);理发师变成艺术家( tonsorial artist)。在汉语里, 这种现象也很普遍, 例如代理代替代办,保安代替保镖, 韩文汽车美容师代替洗车工, 城市美容师代替清洁工等。
日常生活中的委婉语是为礼貌计,二政治生活中的委婉语却是以伪装为目的。例如:当谈到罢工时,不说strike(罢工),二说industrial action(工业行动)。政府部门把经济出现严重问题说成经济滑坡(economic in declining)、跌入低谷(slump into a low ebb),把经济萧条说成市场疲软(market slump),意在避免因公布真相而导致的恐慌。poor(穷人)却被称为needy(需要帮助的人);工厂解雇(dismiss)工人,却被称为lay off(下岗).二战时,日本帝国主义入侵了中国、朝鲜、印度等亚洲各国,对这种公然违反了国际公法的侵略行径,他们给自己制造了一个借口,就是“建立大东亚共荣圈”,实际是在占领区建立殖民统治的委婉说法,此类委婉语经常被政府官员所用,目的就是掩盖社会矛盾,使其合理化。