论语英译

更新时间:2023-06-07 09:43:41 阅读: 评论:0

一、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
(1.1)
林茂荪译:
The Master said, "Is it not a great pleasure to be able to practi frequently what you have learned? Is it not a real delight to have friends come to visit you from afar?"Is it not the mark of a  man of honor (君子 junzi) to not take offence when others fail to appreciate your worth?"
灵书妙探第八季华兹生译:
The Master said, Studying, and from time to time going over what you've learned——that's enjoyable, isn't it ? To have a friend come from a long way off——that's a pleasure, isn't it? Others don't understand him, but he doesn't rent it——that's the true gentleman, isn't it?
刘殿爵译:
The Master said, 'Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abilities?'
理雅各译:
The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distance quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
陈荣捷译:
Confucius said, "Is it not a pleasure to learn and to repeat or practice from time to time what has been learned? Is it not delightful to have friends coming from afar? Is one not a superior man if he does not feel hurt even though he is not recognized?"
二、子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”(1.16)
林茂荪译:
The Master said, "Do not worry about not being appreciated by others. Rather, worry about your not being able to appreciate them."
华兹生译:
okay什么意思The Master said, Don't worry about whether other people understand you. Worry about whether you understand other people.
刘殿爵译:
The Master said, 'It is not the failure of others to appreciate your abilities that should trouble you, but rather your failure to appreciate theirs.'
理雅各译:czech taxi
The Master said, 'I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.'
陈荣捷译:
Confucius said, "[a good man] does not worry about not being known by others but rather worries about not knowing them."
平安夜快乐英文三、曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(1.4)
林茂荪译:
Master Zeng said, "More than once do I examine mylf everyday. Have I done my very best to help others? Have I been faithful to my friends? And have I practiced what my master has taught me?"
华兹生译:
root是什么意思
Master Zeng said, Each day I examine mylf on three matters. In making plans for others, am I being loyal to them? In my dealings with friends, am I being trustworthy? Am I passing on to others what I have not carefully thought about mylf?
刘殿爵译:
charlie hebdo
Teng Tzu said, ' Every day I examine mylf on three counts. In what I have undertaken on another's behalf, have I failed to do my best? In my dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I pasd on to others anything that I have not tried out mylf?'
理雅各译:
The philosopher Tsang said, 'I daily examine mylf on three points:—whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; —whether, in intercour with friends, I may have been not sincere;—whether I may have not mastered and practid the instructions of my teacher.'
陈荣捷译:
雅思官网打不开
conrvationTng-Tzu said, "Every day I examine mylf on three points: whether in counling others I have not been loyal; whether in intercour with my friends I have not been faithf
ul; and whether I have not repeated again and again and practiced the instructions of my teacher."
四、子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”(2.4)
branch是什么意思林茂荪译:
The Master said, "When I reached 15, I began devoting mylf to learning. At 30, I could stand on my own. At 40, my mind was no longer confud. At 50, I knew what Heaven demanded of me. At 60, I was able to distinguish right from wrong in what other people told me. And since 70, I have been able to follow my heart's desire without transgressing the rules."
华兹生译:
The Master said, At fifteen I t my mind on learning; by thirty I had found my footing; at forty I was free of perplexities; by fifty I understood the will of Heaven; by sixty I learned t
o give ear to others; by venty I could follow my heart's desires without overstepping the line.
刘殿爵译:
foo fightersThe Master said, 'At fifteen I t my heart on learning; at thirty I took my stand; at forty I came to be free from doubts; at fifty I understand the Decree of Heaven; at sixty my ear was atuned; at venty I followed my heart's desire without overstepping the line.'

本文发布于:2023-06-07 09:43:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/892843.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:朋友   打不开   传不习   官网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图