下午好的英文《茶馆》英译本中礼貌用语“请”的不同译法健康的饮食习惯
bethereorbesquare作者:张若琪
来源:《卷宗》2019年第30期
销售二八法则
摘 要:《茶馆》是现代文学家老舍于1956年创作的话剧。作品通过茶馆老板王利发对祖传“裕泰茶馆”的惨淡经营,描写他虽然精明圆滑、呕心沥血,但终于挡不住衰败的结局,从侧面反映了中国社会的走向。该剧作是中国当代戏剧创作的经典作品。本文以加拿大作者约翰霍华的译本和我国著名话剧演员英若诚的译本为例,通过对原文以及译文的分析,对比赏析在此话剧中的“请”的翻译。以此来分析这两个来自中外不同背景的译者在相同译本的情况下分别是怎样处理“请”字的翻译的,分别有怎样的表达效果。
关键词:“请”;译本对比
本文主要分为四部分。首先介绍分析两个译者和译本,以此来明确翻译背景和目的,同时帮助我们理解译文不同产出的客观原因;第二部分统计分析“请”在原文和译文中分别出现的次数,以量化的方法来分析译文;第三部分主要就这些“请”字的不同语境进行分析归类,并通过个别典型译例进行解释说明;最后是结尾,总结指出这两个译本中“请”字翻译的异同,以及messagecs
这样翻译的得失。粽子 英文
1 译本介绍puyuma
英若诚(1929年-2003年),出生在北京,满族人,出生在一个中国传统文化和西方现代思想融合的文学世家。由于家庭的影响,英若诚在年少时就已经掌握了流利的英语。1980年,由于剧本需要,英若诚翻译了《茶馆》。
霍华是加拿大人,他在加拿大是就一直在学习汉语,之后他在中国大陆和中国台湾生活了很长时间。他热衷于中国文学,翻译了很多中国作品。最著名的就包括老舍的《茶馆》。但和英若诚相比,他的成长环境和生活阅历都是以西方的色彩为主。他的文化认同、思维模式和性格特点都是西方化的。
gre是什么考试 2 “请”的数字统计
通过数据统计得出:“请”字《茶馆》原文中出现了13次;其中以动词形式出现次数为为8次,其余五次是以敬语形式出现,比如说在“王胖子:……我请安了”这句话中。而在译本中的统计是按照“plea”一词的出现频率做统计的。在霍华译本中,“plea”出现19次,动
词3次,作为副词出现16次;在英若诚的译本中,“plea”共出現25次,动词形式出现两次,副词形式出现23次。sufferer