典范英语7-2中英文对照翻译Noisy Neighbours

更新时间:2023-06-06 14:22:44 阅读: 评论:0

2 第二篇Noisy Neighbours《吵闹的邻居》
1Mr Flinch  1. 弗林奇先生
In a grim, grey hou in a grim, grey town lived an unhappy man.
在一个难看的、灰色的城镇中,有一座难看的、灰色的的房子,房子中生活着一个不幸福的男人。
It was not his grey hou that made Mr Flinch unhappy. It was not that he was poor, becau he was not. Mr Flinch was a mir. He never gave away a penny. ( He never gave away a smile either. ) He was a mean and mirable man.
不是由于他的房子是灰色的才使得弗林奇先生不幸福。他也不是穷导致不快乐,因为他并不穷。弗林奇先生是一个吝啬鬼。他从未给过别人一个便士(他从未给过别人一个微笑/ 他从未对别人露出过笑容),他是一个吝啬的、悲惨的人。
Mr Flinch was mirable becau of his neighbours.
弗林奇先生很悲惨,是因为他的邻居。
On one side of Mr Flinch’s grim, grey hou stood a jolly red one. It belonged to Carl Clutch who mended cars.
弗林奇先生那灰色的、难看的房子的一侧,立着一栋好看的红房子。那是属于修理工卡尔·克拉驰的。
domestic是什么意思
Carl loved cars – and motorbikes and vans and lorries. Every morning, Mr Flinch woke up to hear hammers banging, spanners clanging and engines revving. The whole street shook with the noi.
卡尔爱汽车、摩托车、面包车和卡车。每天早上,弗林奇先生醒来时,不断地听到锤子的砰砰声、扳手的当啷声和发动机加速运转时的轰鸣声。整条街道都跟着噪声摇晃起来。
On the other side, in a bright blue hou, lived a music teacher called Poppy Plink. Each morning, Poppy sat down and played grand tunes on her grand piano. After breakfast, her students started to arrive.
另一侧,在天蓝色的房子里,住着一位叫鲍琵·普林克的音乐教师。每天早上,鲍琵坐下来,在她那架大钢琴上弹奏美妙的曲子。早餐后,她的学生陆陆续续到达了。
Violins screeched, drums thundered and bassoons bellowed. Mr Flinch shut his window, but the noi still came through the wall. Brum – brum, tootle – toot, bang! His whole hou shook and shive
冠军的拼音red.
小提琴发出尖叫的声音,鼓声隆隆,低音管低吼着,弗林奇先生关上了窗子,但这声音还是穿透了墙壁。嘣蹦、嘟嘟、砰!他的整座房子也震动颤抖起来了。
He put his fingers in his ears.
他把手指放在他的耳朵旁边。
He rapped on the wall … but his neighbours did not hear.
他在墙上敲击以表示抗议……但他的邻居们听不见。
They were far too happy. They were mending cars and making music, and they loved their work.
他们实在是太高兴了。他们修理汽车,演奏音乐,他们热爱自己的工作。
Brum – brum, tootle – toot, bang!
嘣蹦、嘟嘟、砰!长裙配什么上衣
新标准日语初级单词Mr Flinch rap rapped until he made holes in his wallpaper. It did no good.
弗林奇先生一直在敲墙,直到他把墙纸敲破了好几个洞,也没有用。
Mr Flinch locked himlf in a cupboard. He wound old towels round his head.
弗林奇先生曾把自己锁在壁橱里,他用旧毛巾把头包起来。
bones是什么意思He wrote angry letters, but tore them all up. ‘ Stamps cost far too much money!’ he said.
他愤怒的写了许多信,但又把它们全都撕碎了,“邮票的花费太贵了!”他说。
Even in bed, he wore a hat to keep out the noi.
甚至到了床上,他也戴上一顶帽子来阻止噪音。
But the cars still revved and the music still jangled.
但是发动机还是在加速旋转,音乐还是在不断的加重。
Mr Flinch was the grey filling in a noi sandwich.
弗林奇先生的悲惨感觉就像被夹在噪音三明治里面一样。
‘This can’t go on,’ Flinch thought to himlf. He even shouted it out loud:T his can’t go on.
hate不能再这样继续下去了!弗林奇心里想,他甚至大声喊出来: 不能再这样继续下去了!
2Nasty Tricks 2 拙劣的诡计
Mr Flinch went next door to Carl’s hou. Carl was mending cars. It was easy to sneak into his kitchen and put a dead rat in the fridge.
447空难弗林奇先生去了隔壁卡尔的家。卡尔在修汽车,他很容易地偷偷溜进了他的厨房,把一只死老鼠放在了他的冰箱里。
‘That will get rid of him!’ said Flinch, and smiled a nasty smile. ‘Nobody wants to live in a hou with rats!’
“这样就能除掉他了!”弗林奇说,同时他还贱兮兮的笑了一下,“没有人愿意住在一间有老鼠的房子里!”tenderness什么意思
At midnight, Mr Flinch climbed on to his roof and – carefully, carefully –crawled across the tiles. He put his head down Poppy’s chimney and gave a long, loud, ‘Hooowooowoooo!’
在午夜,弗林奇先生爬上了自己的屋顶,他小心翼翼地爬过屋顶的碎片。然后,他把头伸向鲍琵的天窗,发出长长的一声“呼呜”(他在学鬼叫)。
‘That will get rid of her,’ he said with a grim grin. ‘Nobody wants to live in a hou with ghosts!’
“这样就能除掉她了,”他咧嘴一笑(冷笑着)。“没有人愿意住在一间有鬼的房子。”
Then he climbed back into bed.
然后,他爬了下去,回家睡觉去了。
Next morning, Mr Flinch woke to a HUGE noi. Cars and lorries were stopping outside. He looked out of his window.
第二天一早,弗林奇先生被很大的噪声吵醒了,汽车和卡车停在外面,他看了看窗外。
Carl was sitting outside in the rood, with a table, a kettle, a loaf of bread and a bottle of tomato sauce.(BUY YOUR BREAKFAST HEAR!)
卡尔坐在道路外面,那里有一张桌子、一个水壶、一些面包和一瓶番茄酱。(牌子上写着:这里卖早餐)
Carl called to Mr Flinch, ‘Can’t u my kitchen today! Rays, urgh! My mum is cleaning up. She told me to eat my breakfast outside. That’s how I got this great idea! Take –away breakfast! Drivers can stop here and buy breakfast.’
卡尔对弗林奇先生喊道:“我的厨房今天不能用了,呃,里面有老鼠了,我妈妈正在打扫清理厨房.她让我到外边来吃早饭。那就是我为什么想到这个好主意:外卖早餐,司机们可以在这里停车并且买早餐。”
Just then, Poppy Plink came running out of her blue front door. ‘Oh, Mr Flinch! Oh, Carl! Guess what happened last night!’
就在这时,鲍琵从她家的蓝色的前门里面跑了过来,“噢,弗林奇先生!噢卡尔!我想告诉猜猜昨天晚上发生了什么!”
‘I give up,’ said Mr Flinch, with a sumg smirk. ‘Do tell.’
“我猜不着,”弗林奇先生自鸣得意地笑着说,“你快说吧。”
Poppy beamed with joy. ‘Last night, angles sang down my chimney! They did, I promi!’ She frowned. ‘But the music wasn’t very good! I think they want some new songs to sing! I’m sure they w
ant me to write them, and I shall! Oh I shall!’鲍琵高兴的眉开眼笑,“昨天晚上天使们在我的烟囱里唱歌了!他们真的唱了,我保证!”她皱着眉说。“但这音乐不是很好听!我想他们想找些新歌来唱。我确定他们想让我来写这种音乐。我一定会写的!哦,我一定要写!”
She did.
她做到了。
Poppy still had to teach music all day.
鲍琵不得不又教了一天的音乐
But at night she wrote angle music. She made it nice and loud, with lots of cymbals and trumpets.
但是在夜里,她写出了天使音乐,这样的音乐又好听又热闹。音乐里用到很多铙钹和小号的演奏。(即在演奏时有很多噪音)。
It was all too much for Mr Flinch.
英语资料对弗林奇先生来说简直受够了。
3Mr Flinch has a Plan  3. 弗林奇先生有了新的计划
Mr Flinch went next door to Carl’s hou.
弗林奇先生到了隔壁卡尔的家里。
He showed Carl a fistful of money. ‘The day you move hou, all this is yours!’ he said.
他拿出一大把钞票,“只要你一搬家,这些钱就是你的了!”他说。
‘Anything you say, chief,’ said Carl, wiping his dirty hands on a rag.
“都按你说的做,头儿,”卡尔在一块抹布上擦了擦脏手。
‘As long as I can mend cars, I’ll be happy anywhere.’ Carl went on, ‘I’ll move out as soon as I can ll the hou!’
“只要我能修理汽车,让我去哪里我都乐意。”卡尔继续说,“我一卖掉房子就马上搬走。”
Next, Mr Flinch went to Poppy’s hou and offered her a hatful of money. ‘The day you move hou, all this is yours!’ he said.
弗林奇先生又去敲鲍琵的门,表示愿意出很多钱给她。“只要你一搬家,这些钱就是你的了!”他说。
‘Of cour! If that is what you want, dear heart! Cried Poppy.
“当然!如果这是你想要的结果的话,亲爱的!”鲍琵大声说道。
She had never en so much money in her life. ‘As long as I have my music, I can be happy anywhere! I will move out just as s oon as I can ll my little hou!’
她这辈子还从没见过这么多钱。“只要开我的音乐课,我去任何地方都行,我到哪里都会是快乐的。当我把房子卖了我将马上搬走。”
Mr Flinch went home a happy man – well, as happy as a man like Mr Flinch can ever be.
弗林奇先生高高兴兴地回到家,怎么说呢,一个像弗林奇先生这样的人还从来没有这么高兴过。
He felt in his empty pockets and gulped. ‘All that money gone! Ah, but soon tho noisy neighbours will be gone, too!’
他把手伸进空空的口袋里摸了摸,深吸一口气说:“所有的钱都没了!但是很快那些吵闹的邻居也会离去的!”
In a few days, Mr Flinch’s neighbours had sold up their hous.
没有过几天,弗林奇先生的邻居们都卖掉了他们的房子。
Now, at last, he would have peace and quiet – nothing but the noi of mice scratching in the empty cellar.
现在,他终于得到了和平与宁静,除了空空的地下室里老鼠的抓挠的噪音外,就什么也没有了。
4  Moving Day 4.搬家日
Mr Flinch watched as Poppy Plink moved out. Bo-jangle went the piano as she pushed and bumped it down the steps.
弗林奇先生在鲍琵搬家时观察着,当她将钢琴跌跌撞撞的推下楼梯时,钢琴发出“蹦- 叮当”的声音。
‘Going already are you, you pest?’ he mutted. ‘I pity the person who has to live next door to you!’
“你们终于去了,你们这些害人虫?”他嘀咕道。我真同情即将住到你隔壁的人!”
Seeing him, Poppy waved up at the window.
看见弗林奇先生后,鲍琵挥手向站在窗口的他告别。
‘Such luck, Mr Flinch!’ she called. ‘Fancy! A few days ago, I met someone who wants to move hou too! We agreed to swap hous!’
adamlevine“运气太好了,弗林奇先生!”她喊道,“真想不到!几天前我遇到了一个人,他也想搬家,于是我们同意将房子互换一下。”
Just then, Carl came out of his front door carrying two heavy tool boxes. He saw Poppy struggling with a harp and went to help her. ‘All t, Poppy? he said.
就在这时,卡尔走出了他的前门,拿着两个沉重的工具箱。他看见鲍琵正吃力的搬运着竖琴,便过去帮她,“准备好了吗,鲍琵?”他问道。
‘All t, Carl! Isn’t this fun!’ She replied.
“都准备好了,卡尔!真好玩啊!”她答道。
Then Carl moved into Poppy’s bright hou and Poppy moved into Carl’s jolly red one.
然后卡尔搬进了鲍琵的明亮的蓝色的房子,鲍琵搬进了卡尔的朱红的房子。
They helped each other to carry the big things, like tables and sofas.
他们互相帮助搬运着大件的东西,像桌子、沙发等。
Then Carl had a hou-warming party. He and Poppy sang, becau they were so h appy: ‘There’s no place like home!’
然后卡尔办了个乔迁聚会。他与鲍琵都在歌唱,因为他们都很高兴:“再没有比家里更好的地方了”!
Mr Flinch heard it right through the wall of his hou … even inside his cupboard, even with a towel round his head.
隔着自家房子的墙壁,弗林奇先生正好听得见这些声音……甚至当他躲进碗橱里,或是用毛巾裹在头上也能听见。

本文发布于:2023-06-06 14:22:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/884962.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:先生   房子   音乐   声音   灰色   早餐   汽车   老鼠
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图