专有名词的翻译

更新时间:2023-06-06 01:57:32 阅读: 评论:0

专有名词和其它一些名词的翻译
什么叫专有名词?专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组,下面一句摘自1987年7月13日China Daily〔《中国日报》)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词:
On behalf of (1) the Chine Government, (2) Vice-Premier Wan Li accepts
a “population clock” prented by (3)Manfred Kulessa, (4) UN reprentative to
外贸询盘商务口语(5) China, at a meeting held on (6) Saturday in (7)Beijing to mark the (8) “Day of 5 Billion”.
在星期六举行的北京纪念世界“50亿人口日”集会上, 万里副总理代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒赠送的一台“人口时钟”.
这短短一句中就有八个专有名词: (2), (3) 是人名; (5), (7) 是地名; (1), (4) 是机构团体名; (6), (8) 是具有特殊含义的名词或名词词组, “Day of 5 Billion”.的特殊含义就是专指联合国人口活动基金会预定的世界“ 50亿人口日” ----1987年7月11日这一天. 看了这一句英语及其汉译, 有的读者也许问: 为什么北京的英译用Beijing而不用 Peking了呢? Manfred Kulessa为什么没有根据不少工具书译
成“曼弗雷德-库累塞”或随便音译为“裤里塞”而译成了“孔雷飒”呢? 这句译文对吗? 回答是肯定的, 因为它遵从了专有名词翻译的有关规则.
一、长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。新中国成立以后.虽然制定了不少有关规则,但由于无法一下全部重新出版过去的书籍并订正译名,在阅读早期的有关译作、著作时不免遇到这种混乱情况.  如:
Sir Isaac Newton    奈端〔现译: 牛顿)
Pushkin                  普式庚(现译: 普希金)
Chekhov                  柴霍甫(现译: 契诃夫)
Chicago                  诗家谷/ 支加哥(现译: 芝加哥〕
Gogol                鄂戈里/郭戈里/果歌里/歌郭里(现译: 果戈里)
Victor Hugo            嚣俄/许俄(现译:雨果〕
Balzac                    白尔石克(现译:巴尔扎
克)
Shakespeare              狭斯丕尔。(现译: 莎士比亚)
连现在的一些普通名诃,早先也有各种各样听来颇怪的译名. 如
logic            逻辑学:  严复译为“名学”;孙中山译成“理则学”
教育部留学中介排名abstraction  抽象:    马相伯译为“玄擒”
philosophy  哲学:    马相伯译为“致知”,蔡元培译为“道”
liberty          自由:    严复曾译…里勃而特‟
freedom      自由:    严复曾译“伏利当”
president    总统:最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德,)
二. 关于外国专有名词汉译的问题, 要记住两点: 一是外国人的名字, 特别是长期住在中国, 工作在中国的一些外国人, 往往喜欢把自己的名字中国化, 即听起来像中国人的姓名, Kulessa译成“孔雷飒”,就是一例, “赛珍珠”亦然. 二是音译要采
用译音表所规定的汉字, 不要用那些容易引起联想的字. 如Kulessa可译成“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”;同样“辟果提” (Peggotty) 不能译成“怕狗踢”等等.
Eg. Pear S. Buck 赛珍珠七年级下册英语
James Endicott 文幼章
Leighton Stuart 司徒雷登
Gladys Yang 戴乃迭
三. 外国专有名词的义释: 一般说来, 大多数专有名词用音译; 但一部分有明确含义者, 应用义译;另外还有其他一些情况.
luokSemantic Translation of Proper Names
We have said that all proper names are, and should be, transliterated, i. e. , translated phonetically in Chine characters, but there are exceptions, especially in translating geographical names. Examples are: The Pacific Ocean. The Black Sea, the Red Sea, the Dead Sea, the Mediterranean Sea, Cape of Good Hope, Iceland, etc. “ the Netherlands” is, however, not translated mantically, nor is Pakistan. Geographical names preceded with  “new” are usually translated partly man tically and partly phonetically, as “New England”, “New Zealand”, etc. but “New York” and “Newfoundland” are not translated the above way.
四.其他一些名词的翻译: 这里所书的“其他一些名词”主要指各学科的术语和某些普通名词. 下面的几段英文中举了一些例词和有关翻译规则.
The Translation of Technical Terms and Other Common Nouns Nothing gives the translator more trouble and more perplexity than the translation of technical terms of social, natural and military sciences. Technical terms, especially tho of natural sciences, were generally introduced to us first through transliteration and later, some have been substituted by their mantic translations, such as telephone(1), penicillin(2), bourgeis(3), proletariat(4), etc. others which can hardly be translated mantically in a few Chine characters retain their transliterations. they are: Soviet, radar, morphine, engine, etc. the terms contain much in them and are likely to be misreprented or distorted in meaning, if otherwi translated. People, therefore, prefer to keep their transliterations, if they are short and easy to be remembered. Almost all the terms in Buddhism were transliterated and afterward shortened, such as the translations of the words thupo(5), sangha(6), bhikkuni(7), etc.
Most of the technical terms, especially tho of military and social sciences, are translated mantically. Typical examples of military terms are jet plane, submarine, machine gun, guided missile, etc. Terms of a social nature are Buddhism, Marxism, etc.
Besides the transliteration and the mantic translation, there is a third way of translating technical terms and other common nouns, i. e., to coin new Chine characters if need be. In the translation of chemical elements such as oxygen, hydrogen, antimony, tungsten and some other names as coffee, pump, typhoon, etc., the new coined Chine characters are ud.
For tho nouns which denote things of foreign origin, there are five distinct ways of translation:liv
1.Pure transliteration:
chocolate  巧克力morphine 吗啡
sofa长沙发  khan 可汗
sultan苏丹(回教国家君主)  logic 逻辑
trust托拉斯quinine奎宁
salon 沙龙  nylon 尼龙
2. Pure mantic translation:
Airplane 飞机  president总统
dead angle 死角    truth真理
bread面包  instinct本能
3. Both transliteration and mantic translation:
Club 俱乐部  Utopia乌托邦
Typhoon台风    romantic 浪漫
4. Transliteration with mantic translation at the end
Beer 啤酒cigar雪茄烟
Czar沙皇    carbine卡宾枪
jeep 吉普车  card 卡片
如何提升团队凝聚力flannel 法兰绒
5 Symbolical translation with a mantic explanation at the end:
Cross 十字架  pyramid 金字塔
T-Square丁字尺    grape葡萄弹
fret  字纹    mattock 鹤嘴锄
Notes:
(1) telephone  德律风----电话
(2) penicillin 盘尼西林----青霉素
(3)bourgeois 布尔乔亚----资产阶级
(4) proletariat 普罗列塔里亚---无产阶级
(5)  thupo 塔婆---塔
warmup
(6)  sangha 僧伽---僧
(7)  bhikkuni比丘尼---尼
第二节汉译外switzerland是什么意思
把汉语专有名译成英语, 有两点要特别注意:
1.姓和名的第一个英文字母要大写, 在姓名之间空一字符, 如:杜牧 (Du MU), 蒲松龄(Pu Songling), 司马迁(Sima Qian);
2.  音节界限混读音, 应使用隔音符号. 如吴承恩(Wu Cheng‟en ),长安
(Chang‟an)西安(Xi‟an).
此外,有些景观名可以意译,例如:
莫愁湖Carefree Lake 玉泉Jade Fountain(Spring)
大观园Grand View Garden 放生池Releasing Life Pool
雨花台Rain Flower Mount(Terrace of the Raining Flowers)
忠义堂Loyalty and Justice Hall 养心殿Hall of Mental Cultivation
颐和园Summer Palace 灵隐寺Monastery of Soul‟s Retreat
虎跑泉Tiger-clawed Spring 白鹿洞书院White-deer-cave Academy
第三节某些英文报刊名称的汉译
英文报刊通常大写, 属于专有名词范围. 英美等国家的不少报刊往往喜欢用比较时髦的名词, 如Times 等词, 其译法有时又不一致, 给翻译带来了麻烦. 遇到这种情况, 要查有关工具书. 其中最有用的一书当推辛华编的《世界报刊, 通讯社, 电台译名手册》. 下面句一些比较有代表性的例子.
1.The Times 《泰晤士报》
2.New York Times《纽约时报》
3.Financial Times《金融时报》
4.  The Sunday Times 《星期日时报》
5.Los Angeles Times《洛杉矶时报》
6. Telegraph《每日电讯报》
7.  Daily Mirror《每日镜报》
8.Wall Street Journal 《华尔街日报》
9. The Guardian《前卫》(杂志)
10. The Sun《太阳报》
11. Obrver 《观察家报》
12. Washington Post《华盛顿邮报》
13. Chicago Tribune《芝加哥论坛报》
14. The Boston Globe《波士顿环球报》
15. Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》
16. Time 《时代周刊》
17. Newsweek《新闻周刊》
18. TV Guide《电视导报》周刊
19. National Geographic Magazine《全国地理杂志》月刊
20. Reader's Digest《读者文摘》月刊
529421. Family Circle《家族》月刊(杂志)
22. Good houkeeping 《家政》(杂志 )
23. Better Homes &Gardens 《宅园美化》(杂志)
24.  Playboy 《花花公子》(杂志)
25. The Star《星报》
下面是余秋雨经典励志语录,欢迎阅读。
不需要的朋友可以编辑删除!!
关于年龄
1.一个横贯终生的品德基本上都是在青年时代形成的,可惜在那个至关重要的时代,青年人受到的正面的鼓动永远是为成功而搏斗,而一般所谓的成功总是带有排他性、自私性的印记。结果,脸颊上还没有皱纹的他们,却在品德上挖下了一个个看不见的黑洞。
2.我不赞成太多地歌颂青年,而坚持认为那是一个充满陷阱的年代。陷阱一生都会遇到,但青年时代的陷阱最多、最大、最险。
3.历史上也有一些深刻的哲人,以歌颂青年来弘扬社会的生命力。但这里显然横亘着一种二律背反:越是坚固的对象越需要鼓动青年去对付,但他们恰恰因为年轻,无法与真正的坚持相斡旋。
4.青年时代的正常状态是什么,我想一切还是从真诚的谦虚开始。青年人应该懂得,在我们出生之前,这个世界已经精精彩彩、复复杂杂地存在过无数年,我们什么也不懂,能够站正脚下的一角建设一点什么,已是万幸。
5.中年是对青年的延伸,又是对青年的告别。这种告别不仅仅是一系列观念的变异,而是一个终于自立的成熟者对于能够随心所欲处置各种问题的自信。
6.中年人的当家体验是最后一次精神断奶。你突然感觉到终于摆脱了父母、兄长、老师的某种依赖,而这种依赖在青年时代总是依稀犹在的;对于领导和组织,似乎更贴近了,却又显示出自己的独立存
在,你成了社会结构网络中不可缺少的一个点;因此你在热闹中品尝了有生以来真正的孤立无援,空前的脆弱和空前的强大集于一身。
7.中年人一旦有了当家体验,就会明白教科书式的人生教条十分可笑。当家管着这么一个大摊子,每个角落每时每刻都在涌现着新问题,除了敏锐而又细致地体察实际情况,实事

本文发布于:2023-06-06 01:57:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/878882.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   名词   有关   杂志   情况
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图