英语美文:Cultivating a Hobby 培养业余爱好
spectrumCultivating a Hobby
---Winston Churchill
A gifted American psychologist has said ,“Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is uless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something el into its convulsive grasp. And if this something el is rightly chon, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair ,begins.健康的饮食习惯英语
培养业余爱好
---温氏顿丘吉尔
一位极具天赋的心理学家以前说过,“担忧是一种情感的突发;心里死死地纠缠着一件事,总是放不开。”在这种情况下,心理的斗
争是徒劳无功的。心里越是挣扎,越是放不开。有用的就是巧妙地利
用别的事情,分散注意力。而且,如果这个别的事情选对了,并切实
伴随着另一个兴趣领域的启发,逐渐地,通常也是非常快速地,这种
担忧的情绪将会得到放松,平和的心情也就开始得到恢复。
The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But
伏尔泰的思想主张this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvid by a mere command of the will. The growth
of alternative mental interests is a long process. The eds must be carefully chon; they must fall on good ground; they must be dulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.
所以,对于一位公众人物来说,爱好的培养和兴趣的形成是首要的策略。但是,这不是一天内就能完成的事情,也不是一想做就能够做成的事情。新兴趣的培养是一个漫长的过程。这就好比,如果你想在需要的时候就能摘到新鲜诱人的水果,你就必须严格挑选优质的种子,种在肥沃的土壤,并加以精心的照料。
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no u starting late in life to say: "I will take an interest in this or that." Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no u doing what you like: you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three class: tho who are toiled to death, tho who are worried to death, and tho who are bored to death. It is no u offering the manual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort,the chance of playing a game of football or baball on Saturday afternoon. It is no u inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about rious things for six days, to work or worry about trifling things at the week-end.
想要真正地感到愉快与安全,至少要有两至三个切实可行的兴趣。到了晚年的时候才说:“我将会对这个或那个产生兴趣”是没用的。这样的一个意图只会让心里头的焦虑愈益严重。一个人也许会获
取大量与其日常工作无关的各种知识,但仍然很难得到任何益处或者
放松。做你喜欢做的事情也是无效的,你必须要喜欢上你所做的事情。从广义上说,人可大致分为三类:劳累得要命的,担忧得要命的,无
聊得要命的。若是给那些工作了一个星期的,筋疲力竭的劳工们一个
在周六下午踢足球或打棒球的机会是徒劳的。让那些一周里有六天都
在处理重要事情的政客,专家或商人们在周日去烦心那些琐碎的事情
blazed也等于在做无用功。
As for the unfortunate people who can command
everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire — for them a
new pleasure, a new excitement is only an additional
幼儿园教师发言稿
satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.
那些凡事能够随心所欲,垂手可得的,不幸的人,于其,一种
靠岸新式的娱乐,兴奋的事情也只不过是一分多余的饱足。他们疯狂地到
处乱窜,想借此逃避那挥之不去的厌倦感,结果仅仅白费心思。这种
或那种形式的规则才是真正能让他们释放的途径。
It may also be said that rational, industrious, uful human beings are divided intotwo class: first, tho who work is work and who pleasure is pleasure; and condly,tho who work and pleasure arc one. Of the the formercommonn
are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the cond class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are
never long enough. Each day is a holiday, and ordinary
holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both class the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a
diversion of effort, is esntial. Indeed, it may well be
that tho who work is their pleasure are tho who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
也能够这么说,那些理智的,勤奋的有用之人可分为两大类:一,那些工作归工作,娱乐归娱乐的人;二,那些寓工作于娱乐的人。这些人当中,前者是占绝大部分的。他们自有他们的薪酬。在办公室
或工厂里长时间的工作给他们带来酬金,这不但是维持生计的一种手段,同时也是一种最简单适中的,对于娱乐的热切渴望。但是受幸运
英语功课表女神眷顾的孩子们就属于第二类。他们的生活就是与生俱来的和谐。
对于他们来说,工作时间是永远不够的,每一天都是假期。而那些普outofrange
通节假日的来临则会被认为是对于他们愉快假期的无情的打断。但是,对于这两类人来说,可选择的对生活的展望,生活氛围的变换,注意
德文翻译在线力的转移,都是必要的。实际上,更为可能的是,那些寓工作于娱乐
的人就是那些最需要不时地从精神上得到放松的人。