英语六级翻译方法与技巧
划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。
逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种状况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。
词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,碰到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:碰到状况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。
添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的
sx是什么意思从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很显然的。
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成
两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
同文三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
四、反译法
eing就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
六、逆序法
逆序法依据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
2改革后的英语六级翻译备考指南
稳定心态,挖掘考点、有的放矢,加强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1. 挖掘考点:
由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中
国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识
的积存和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关
的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如
中国日报及其网站。大家天天看看网站中头条新闻,配合中文新
闻的背景,就可以学到很多表达。推举一个中国日报网站下面的
一个小栏目:language tips,有大量简单有用的双语文章。
2. 实战演练:
dayspring
【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到20xx年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的宽裕消费者。
这些消费者中75%住在 "较小城市'。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必定趋势是他们更加依赖交际网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和空间分组的。据估计今年中bottom line>韩语大婶怎么读
国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每
人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线
城市的消费者的花费高。
【参照译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from houholds earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 20xx, and 75 percent of them will
live in "smaller' cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among the consumers is they are much more dependent on information from social networking rvices. Many of the websites customers are "grouped' by Wechat, Weibo and Zones. It is now estimated that 250 million Chine consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in
China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than tho in top-tier cities。
3大学英语六级考试攻略
1、词义选择
怎么说话所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是确保译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是一般的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
utilizing
2、词类的转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点
在语言使用上浮现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词转名词
汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常必须借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
(2)动词转介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
befamousfor(3)动词转形容词
汉语的一些动词也经常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
(4)形容词或副词转名词
由于语法结构和修辞的必须要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词
(5)名词转动词erudition