旅游英语的翻译难点及解决方法研究
作者:马艺飞
来源:《当代旅游》2019年第brood01期travian
摘要:我们国家地大物博,旅游资源发展在世界范围内也是排名靠前的,旅游景区是对外展示的一个窗口,旅游英语是要给外国游客提供方便,但常出现100percent“奇葩翻译voa standard english”h m是哪里的的情况,不但外国游客看不懂,还会大大影响整个景区的品质。在这样的背景下,研究旅游英语的翻译难点及突破点就有了现实意义。
关键词:旅游英语;翻译;难点;对策
当前国内的机场,火车站高铁站扎堆建设,而且一个比一个高大上,建设一个比一个豪华,整体的交通水平越来越发达了,与此同时,国人也越来越会享受生活了,所以物质水平提高了精神生活也要跟上来。且出国旅游已经成为一种风尚,面对旅行中的衣食住行等问题,需要用旅游英语来解决,但是绝大多数人英语水平都不高。旅行英语作为英语中的分支,有它的独特性在乎高频词汇和场景的出现,同时它不需要学过多语法和背单词,主要优势在于实用性更高。广义的旅游英语主要包含综合英语、英语听说、英汉翻译、英语国家概
况、导游概论、旅游地理、饭店英语、酒店管理等等不同类别的英语,狭义的旅行英语则分为航空交通、住宿、吃饭、购物等内容,且多为实用型对话,无复杂单词,旅游过程中可直接套用。
一、旅游英语的发展现状
当前我国旅游行业中的英语翻译被大多国内外英语专业人才调侃为直译式的“神翻译”,比如“禁止打手机No dashouji”、“请勿拍照No paizhao”小区设计说明、监理员培训“公共场合禁止吸烟Gong-gong no smoking”等等不忍直视的景区“中国式英语”,甚至一些景区的英语翻译和指示牌上却常常出现用拼音组成的“奇葩翻譯”大批外国游客高呼“看不懂dew”,表示“不看不知道,一看吓一跳。”,笔者通过走进景区,对景区的实地考察、指示牌的英译资料分析后,对当前大多书景区旅游英语翻译现状,以及文化旅游英语翻译资源进行了概念界定,认为目前,over the horizon4A级以上景区的部分翻译较为标准,但大部分景区翻译都存在文化内涵缺失现象较为严重的情况。其中景区英语翻译介绍或指示牌都存在的普遍问题就是英语、拼音的“混搭”。景区翻译指示牌是旅游地的一张对外名片,对游客进入景区并游玩过程中发挥着重要作用,他们迫切需要英语专业大学生,组成“奥林匹斯十二神歌词专家团”就景区英语的纰漏之处找出不合理的地方,予以指点纠正。