2011年5月三级笔译实务真题、来源及参考译文

更新时间:2023-06-05 10:02:07 阅读: 评论:0

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)
2011.5三笔真题
英译汉:(414个单词)
verbal英译汉出处:
The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.
        A plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to clo a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget austerity.
        Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cut
s. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially becau Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the official says.
        Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, a makeshift souvenir shop in a tent, a ticket office opposite a small kiosk that lls coffee and snacks.
        The overhaul was scheduled for next spring in 2011. The plan, held by Denton Corker Marshall, the architectural firm, would keep the stone monument itlf unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about 2.5 kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would have included a shop almost five times the size of the curre
nt one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.
        A transit system would have shuttled visitors between the center and the stones while footpaths would have encouraged tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The clod road would be grasd over to improve the surrounding landscape.
        Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was suppod to start and be completed in time for the Olympics, but the economic recession has changed.
chasingtuodu        The new prime minister, David Cameron, has reverd many of his predecessor’s promis as part of a program to cut more than £99 billion annually over a period of five years to help to clo a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along wi
鹬蚌相争翻译th support for a hospital and the British Film Institute.
        English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.
jackass        Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support muums in London. But she said she was hopeful that English Heritage could rai the money elwhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”
汉译英出处:/thread-2471972-2-1.html
英文求职信2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言
坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截至2010年7月,中国累计设立外商投
资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万 人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝 贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国 贸发会议最新调查显示,目前中国依然是全球最具吸引力的投资东道国。
会计信息失真近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。截至2009年底,中国共在境外设立企业1.3万家,境外企业资产总额超过1万亿美元,对外投资存量已达2457亿美元,投资区域遍布全球177个 国家和地区。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规 范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务
西班牙语我爱你出口。
真题回忆修改版:
坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。
截 止2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外 资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报。不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。
近年来,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,支持外商投资企业(这里其实不太确定,不过印象中可能是“外商投资企业”)在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在培育发
新东方英语学校官网展本国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。
参考译文
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a uful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chine economy over the past 30 years and more. To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in "financial resources" and "intellectual resources" both at the same time is an important element of China's opening-up policy. By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterpris had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion. Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterpris. Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary. For China, continued intro
duction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial experti and many global-minded talents to support the country's modernization drive. For foreign enterpris, investing in China has generated handsome returns. Many foreign-invested enterpris in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.
In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focus on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes curity and effectiveness. And we have actively summed up our successful experience in past years. We better coordinated our "inviting in" and "going global" strategies, adopted new ways of conducting overas investment and cooperation and supported enterpris to develop international operation in rearch and development, production and distribution. By the end of 2009, China had t up a total of 13,000 overas enterpris with overall asts reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overas investment in 177 countries and regions. We
watchdogare stepping up efforts to facilitate various forms of overas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterpris to establish international sales distribution networks. We are working to strengthen overas infrastructure construction cooperation, and develop overas labor contract cooperation in a well-managed fashion. And we are actively advancing the construction of overas economic and trade cooperation zones. Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and rvices.

本文发布于:2023-06-05 10:02:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/870869.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:企业   中国   投资   合作   发展   全球   建设   经济
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图