专八复习爱默生《论友谊》中英对照(阅读、写作、翻译经典)5则范文

更新时间:2023-06-04 14:19:32 阅读: 评论:0

专八复习爱默生《论友谊》中英对照(阅读、写作、翻译经典)5则范文
第一篇:专八复习爱默生《论友谊》中英对照(阅读、写作、翻译经典)
olansalways怎么读大家网英语专八论坛
I do not wish to treat friendships daintily, but with roughest courage.When they are real, they are not glass threads or frostwork, but the solidest thing we know.For now, after so many ages of experience, what do we know of nature, or of ourlves? Not one step has man taken toward the solution of the problem of his destiny.In one condemnation of folly stand the whole univer of men.But the sweet sincerity of joy and peace, which I draw from this alliance with my brother’s soul, is the nut itlf, whereof all nature and all thought is but the husk and shell.Happy is the hou that shelters a friend!It might well be built, like a festal bower or arch, to entertain him a single day.Happier, if he know the solemnity of that relation, and honor its law!He who offers himlf a candidate for that covenant comes up, like an Olympian, to the great games, where the first-born of the world are the competitors.He propos himlf for contests where Time, Want, Danger, are in the lists, an
雨滴美化社区
d he alone is victor who has truth enough in his constitution to prerve the delicacy of his beauty from the wear and tear of all the.The gifts of fortune may be prent or abnt, but all the speed in that contest depends on intrinsic nobleness, and the contempt of trifles.There are two elements that go to the composition of friendship, each so sovereign that I can detect no superiority in either, no reason why either should be first named.One is Truth.A friend is a person with whom I may be sincere.Before him I may think aloud.I am arrived at last in the prence of a man so real and equal, that I may drop even tho undermost garments of dissimulation, courtesy, and cond thought, which men never put off, and may deal with him
/index_61.html
with the simplicity and wholeness with which one chemical atom meets another.Sincerity is the luxury allowed, like diadems and authority, only to the highest rank, that being permitted to speak truth, as having none above it to court or conform unto.Every man alone is sincere.At the entrance of a cond person, hypocrisy begins.We parry and fend
钢铁侠3影评
the approach of our fellow-man by compliments, by gossip, by amuments, by affairs.We cover up our thought from him under a hundred folds.I knew a man, who, under a certain religious frenzy, cast off this drapery, and, omitting all compliment and commonplace, spoke to the conscience of every person he encountered, and that with great insight and beauty.At first he was resisted, and all men agreed he was mad.But persisting, as indeed he could not help doing, for some time in this cour, he attained to the advantage of bringing every man of his acquaintance into true relations with him.No man would think of speaking fally with him, or of putting him off with any chat of markets or reading-rooms.But every man was constrained by so much sincerity to the like plaindealing, and what love of nature, what poetry, what symbol of truth he had, he did certainly show him.But to most of us society shows not its face and eye, but its side and its back.To stand in true relations with men in a fal age is worth a fit of insanity, is it not? We can ldom go erect.Almost every man we meet requires some civility,--requires to be humored;he has some fame, some talent, some whim of religion or philanthropy in his head that is not to be questioned, and which spoils all conversation with him.But a friend is a sane man who exercis not my ingenuity, but me.My
皮肤天生黑怎么美白friend gives me entertainment without requiring any stipulation on my part.A friend, therefore, is a sort of paradox in nature.I who alone am, I who e nothing in nature who existence I can affirm with equal evidence to my own, behold now the mblance of my being, in all its height, variety, and curiosity, reiterated in a foreign form;so that a friend may well be reckoned the masterpiece of nature.译文:
我不想用轻巧的方式对待友情,我愿以最狂热的勇气去对待它。如果友谊是真的,它就不会是玻璃丝或者霜花,而是我们所知最坚固的东西。今天,在我们已经有了这么多世代的经验积累之后,我们对自然,或者对自己了解了多少呢?在对人的命运问题的解答上,人类从未前进过一步。整个人类都因为愚昧而被谴。然而,那种喜悦与宁静中甜美的真挚,——我从与兄弟的灵魂联合中得到了它,本身就是关于整个自然的核心认识,而人类的种种思想只不过是果皮和果壳罢了。幸福是一所为朋友遮风挡雨的房屋。也有人将它建造得像一间节日的凉亭或拱门,只能享用一天。如果他懂得友谊的庄严,并且尊敬它的法则,他将会更幸福。谁主动献出自己,希望与人缔造友谊的盟约,谁就如同走入赛场的奥林匹克运动员,去参加一场伟大的运动会。在那里面,世界首先产生的就是竞赛者。他推举自己为参赛者,他的对手包括时间、私欲和危险。在这场竞赛中,谁的精神中具备足够的忠被动语态结构
诚,以护卫心中易碎的美好,战胜疲惫和泪水,谁就会成为唯一的胜利者。幸运女神也许眷顾你,也许忘记你,但你取胜的所有机会都依赖内心的崇高以及对琐屑之
物的蔑视。
朋友就是我可以与之坦诚相待的人。在朋友面前,我可以出声地思想。我终于到达这样一个人面前:他如此真实、平等,以至于我可以脱下最里层的防护衣:装假、礼貌、谨慎,这些人们从未脱去的东西。我可以直率、全心身地对待他,就像一个原子和另一个原子相遇。真诚是一件贵重之物,就像皇冠和权力,它只授予最高阶层的人。他们被准许说真话,如同这是他们最高的追求和服从。
每个人独处的时候都是真诚的。一旦有另一个人走近,伪装就开始了。我们用恭维、闲谈、消遣,或者用事务,来逃避或挡开同伴的接近。我们用一百层折叠来掩盖我们的思想。我认识一个人,他在一种宗教迷狂的情绪下,撕下了这幅帷幔,对每个他所遇到的人都略去所有的恭维和平常话,直接对他们的是非之心说话,并说得极其深刻而优美。最初,他遭到拒绝,所有人都认为他疯了。经过一段时间的坚持之后,——因为实际上他不能不坚持,他与每一个他所认识的人都建立了真实的关系。没有人想在他面前说谎,也没
有人想用任何集市中或者阅览室里的那种闲谈来疏远他。他们当然也会同他谈对大自然的爱、诗歌、真理的象征等等。在这样的真诚面前,每个人都不得不采取类似的坦诚态度。但是对我们大多数人来说,我们看不到别人的脸和眼睛,看到的是人们的侧影和背面。在一个虚假的时代,为了与人们建立真实的关系而疯狂一下是值得的,不是吗?我们很少能直来直去。几乎每一个我们碰到的人都要求礼貌,要求别人的迎合;他有一些名声、一些才干、一些不容质疑的关于宗教或慈善事业的兴致,这些往往弄糟了谈话。朋友应该是一个通情达理的人,他要求的不是我的聪明才智,而是我这个人。
美伊拳击我的朋友给我款待,不附带任何相应约束。因此,朋友本质上是一种悖论。我孤独地存在,原本看不到任何我能够以相同的证据证明其存在的其他事物,现在却看到了一个在高贵、丰富和求知欲上与我相同的另一个人。所以,有充分的理由认为:朋友是大自然的一个杰作。worthy的用法
boundary
大家网专八论坛提供:
第二篇:英语专八翻译练习
中文原文:
两只老虎
有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。”另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。
许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
参考译文:
Two Tigers
There were two tigers;one lived in a cage and the other in the wild.The caged one didn't h
ave to worry about his meal while the one outside was unrestrained.The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ea.One day, one tiger said to the other: “let's change places”.The other one agreeded.There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage.But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is another man's poison.

本文发布于:2023-06-04 14:19:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/860987.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:朋友   人们   思想   要求   人类   宗教   对待
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图