德文各国贵族名称的翻译表

更新时间:2023-06-03 23:47:58 阅读: 评论:0

德文各国贵族名称的翻译表
贵族头衔原来是用来表现贵族自身在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的称号而不是象现今多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的贵族头衔。
大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的:
?    男性头衔   
?    女性头衔   
?    称呼   
?    男性的后代, 女性的后代   
?    一些必要的补充和解释(视情况)
皇帝
?
    Kair
?    Kairin   
?    Majest?t    陛下
?    Kronprinz    Kronprinzessin    王储
?    对于其他的王子多数情况称为Kairliche Hoheit.
国王
?    K?nig
?    K?nigin
?    Majest?t   
?    Prinz    Prinzessin   
?    王室的王子都用K?nigliche Hoheit为称呼
vlink
法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵)
?    Pfalzgraf
?    Pfalzgr?fin   
?    Hoheit   
?    Prinz        Prinzessin     
?    Pfalzgraf 这个名称只用于当皇位上暂时没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔
大公爵
?    Erzherzog
?    Erzherzogin   
?    Kairliche und K?nigliche Hoheit    甜心辣舞1
?    Erzherzog    Erzherzogin   
北京新东方总部
?    这个头衔多数情况下用在奥地利帝国的皇太子身上
选帝候
?    Kurfürst
?    Kurfürstin   
?    K?nigliche Hoheit   
研招网报名入口官网?    Kurprinz    Kurprinzessin
?    Kurfürst是罗马帝国(HRR)中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝国末落之后只有黑森-卡塞尔的郡主拥有这个头衔一直到1866年。 在等级上这一名称与Gro?herzog相同。
大公爵,大公
?    Gro?herzog
?    Gro?herzogin   
?    K?nigliche Hoheit   
?    Prinz / Erbgro?herzog继承大公,Prinzessin / Erbgro?herzogin   
?    在称呼卢森堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用Gro?herzogliche Hoheit这个称呼
公爵
?    Herzog
?    Herzogin   
?    Hoheit   
?    Prinz    Prinzessin   
以上英语封地伯爵
laboratory
?    Landgraf
?    Landgr?fin   
?    Hoheit   
?    Prinz    Prinzessin
跨考考研
?    这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森 (Thüringen, Hesn) 
边疆伯爵,边境各省的总督
?    Markgraf
?    Markgr?fin   
?    Hoheit   
?    Prinz    Prinzessin   
大侯爵
?    Gro?fürst
?    Gro?fürstin   
?    Kairliche Hoheit           
?    这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员
侯爵,亲王
?    Fürst
?    Fürstin   
?    Durchlaucht殿下 (老式的称呼),Fürstliche Gnaden   
?    (Erb)-Prinz oder (Erb)-Graf    /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gr?fin   
伯爵
?    Graf
?    Gr?fin   
?    Erlaucht阁下, Hochwohlgeboren尊贵的阁下   
?    Erbgraf    Erbgr?fin   
?    在伯爵家的未婚女孩称之为 ?Comtes“。只有伯爵家中的家主拥有 阁下Erlaucht这个称呼
男爵
?    Freiherr, Baron
?    Freifrau, Baronin   
?    Hoch- und Wohlgeboren书面上, 普通口头上为Hochwohlgeboren
?    Freiherr, Baron      Freiin, Barones   
?    其中'Freiherr'只用在书面语之中,普通情况下都称为'Baron XY' 或是直接加von这个词,说成"Herr von XY"。
骑士,贵族成员
?    Ritter, 
?    Edler, Herr von   
即期信用证?    Edle, Frau von   
?    Hochwohlgeboren   
?    Ritter, Edler, Herr von    Edle, Fr?ulein/Frau von   
?    'Ritter' 或是 'Edler'在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用 "Herr von XY"。对同样女性Edle成员的称呼为"Frau von XY"。
在德国的最后一个贵族头衔是1918年11月12日授予Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏玛共和国1919年的宪法的109条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。
1920年6月23日普鲁士的州会上决定取消所有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是类似的法案。在名字的问题上是这样规定的头衔如王子和伯爵这类可以给予整个家族成员的称号将作为名字的组成部分延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此魏玛宪法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对退位的霍亨佐伦王室的。
在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,但是在称呼上的那些 ?Durchlaucht“一类名称被取消了。已婚女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。 尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,可是在正规场合之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。
这里举个例子为各位战友说一下具体的排列和运用:
my hapiness什么意思当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为:
congress
? 1.) 军阶级别Milit?rischer Rang 
? 2.) 学位头衔Akademischer Grad 
? 3.) 职位头衔Nichtakademischer Titel 
? 4.) 贵族头衔Adelstitel 
举例: Major Dr. phil. Minister Graf von .. zu .. Mustermann
首先在王子这个名称的区别。
Prince/principe可以用作国王的头衔,如德语的Prinz,瑞典语中的Prins都是这一类。而在英语的贵族系统之中王子Prince这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士亲王Prince of Wales 这个王储头衔和西班牙Príncipe de Asturias王储头衔都是作为德语中Fürst进行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根Prinz Eugen的名字之时用的是王子这个词而不是亲王的。
其次,Earl这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而Count则只被用于翻译其他国家中的伯爵一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。

本文发布于:2023-06-03 23:47:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/853361.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:头衔   贵族   名称   情况   翻译   拥有   德国   时候
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图