“两会”热词
政府注资 pump priming
三的英文
软环境 soft environment
粮食最低收购价 crops' minimum purcha prices
保八 Eight Percent Protection
以人为本 Put People First
农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur
窗口指导 window guidance
下岗再就业 Re-employment after being laid off
登记失业率 registered unemployment rate
个体工商户注册
扩大内需 propel/expand domestic demand
城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside平面设计培训班
教育公平 Equal Access to Education
"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
提案 proposal
职业资格 vocational qualification
精神疾病 mental illness
防卫过当 excessive defen
选举舞弊 electoral fraud
违纪 disciplinary violation/offen
黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software
交通协管员 traffic warden
求救呼叫 mayday call
飚车 drag racing
流感“二代”病例 domestic flu ca
综合能力 all-round ability
冒名顶替 identity theft
“牵线”帮忙 pull strings
艳照 x picture
产前性别选择 prenatal gender lection 权宜之计 half-measure
巡回演出 road show
零和博弈 zero-sum game
先天免疫 natural immunity
低空飞行 flyover
猪流感 swine flu
青年发展协助 youth outreach
测谎考验 straight-face test
预先禁令 Preliminary injunction
强弱排序 pecking order
总体规划 master plan
动员讲话 Pep talk
multiply遏制政策 containment policy
联合 tie-up
牟取最大利益 Cream off
人员大改组 Shake-up
法语考试
幕后 behind-the-scenes
捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face
婴儿潮 baby boom
一元一次方程
审批程序 vetting process
有罪答辩 guilty plea
分组讨论 panel discussion
政务透明 administrative transparency 统计公报statistical communiqué 流失文物 looted relics
躲猫猫 hide-and-ek
双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show
典型代表 Poster child
试点计划 pilot program
基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb
报废卫星 defunct satellite
干旱期 dry spell
长句
推进两国关系to boost relations between the two countries
把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道to place the Sino-Japane bilateral relations on a long-term, health and stable development track
完善交流机制to improve the mechanism of exchanges
东海问题the East China Sea issue
就某个问题达成共识to reach connsus on an issue
本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner
中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism
致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系committed to a new strategic partnership with African countries
真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development
将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development
把潜在的优势变为现实的优势to translate the potential advantages into real advantages
温室气体排放和气候变化greenhou gas emission and climate change
占据道义的制高点to take on moral high ground
不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the prent but also the history, not only production but also consumption
中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度China's position on death penalty is very prudent, rious and responsible
收回死刑的核准权to take back the power of reviewing death penalty
战略协作伙伴关系strategic partnership of cooperation
《中俄睦邻友好合作条约》Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation
进一步加强高层交流机制to further boost high-level contacts and exchanges
加大在对方核心利益上的彼此支持to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests
进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation
扩大人文交流to enhance exchanges in humanistic ctors
“俄语年” "year of Russian language"
“汉语年” "year of Chine language"
把奥运会政治化to politicize the Olympics
非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter
体育强国a world sports power
体育大国a major sports country
打破世界纪录to break a world record
采取一系列有力措施to take a full range of effective measures
今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.
化挑战为机遇,变机遇为现实to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality
全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership
朝鲜半岛核问题Korean Peninsula nuclear issue
实现半岛无核化to realize Korean Peninsula denuclearization
保持半岛的和平稳定to maintain peace and stability on the Korean Peninsula实现东北亚的和谐to achieve harmony in northeast Asia
进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health ctors
加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作to step up coordination in international and regional affairs
符合两国人民根本利益in line with the fundamental interests of the two peoples推进四方会谈to push forward the six-party talks
中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect
坚决反对固守“冷战”思维be strongly oppod to the practices of clinging to the Cold War mentality
以意识形态划线to draw lines according to ideology
在人权问题上搞对抗、搞双重标准to launch confrontation and exerci double standards on human rights issues
利用人权问题干涉中国内政to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights
经济全球化economic globalization
外资企业foreign companies
中外合资企业Sino-foreign joint ventures
货物贸易顺差surplus in commodity trade
服务贸易顺差surplus in rvice trade
贸易逆差trade deficit
贸易顺差trade surplus
有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games
加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment
促进中国经济社会发展to promote China's
economic and social development
增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increa friendship and cooperation between Chine and the peoples of other countries
粮食总产量grain output
第三大贸易国the third largest trading nation
世界第四大经济体world's fourth largest economy
pastime国家税收government revenue
外汇储备foreign exchange rerves
更加开放的经济体more open economyjhin
abnormal
纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment
限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation
提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.
节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conrvation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
以人为本的社会people-first society
廉租房low-rent hou
廉租房项目low-rent housing program
经济适用房economically affordable hou
二手房resold apartment
小型和中型不动产small and medium-sized condominiums
中低收入家庭low- and middle-income families
高收入家庭high-income families
中等收入阶层middle-income bracket 房地产real estate
多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems
保持社会稳定to maintain social stability
城市贫困人口urban poor
低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents
增加“两限房”供给to increa supply of reasonably priced housing
抑制高端房产需求to curb demand for high-end housing
防止房价过热to prevent overheating in housing prices
囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and hous
次贷危机subprime crisis
政府机构重组government bodies realigning
大部门体制super-ministries system
服务型政府rvice-oriented government
公共资源管理management of public resources
行政权力监督institutional supervision on the exerci of power
邮政体制改革reform of the postal rvice system
振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bas
国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs
深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations
加强公司化管理to improve corporate governance
从紧货币政策tight monetary policy
稳健财政政策prudent fiscal policy
宏观经济调控macroeconomic regulation
政府临时调控government interim intervention
经济增长模式mode of economic development
固定资产投资反弹 a resurgence in fixed ast investment
货币信贷投放仍然偏多continued excessive supplies of money and credit
流动性过剩excessive liquidity
转型过程transformation process
行政手段administrative measures
螺旋式通胀spiraling inflation
通胀压力inflationary pressure
抑制通胀to hold down inflation
次贷危机subprime mortgage crisis
经济剧烈波动drastic fluctuations in the economy
经济过热economic overheating
防止经济过热to prevent the economy from overheating
促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced development
减轻弱势群体负担ea the burden on the disadvantaged group
增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出to increa expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"
严厉打击非法用工toverely punish illegal employment
加强劳动争议处理toimprove the handling of labor disputes
加强劳动保障监察to improveoversight for worker protection measures
就业促进法Employment Promotion Law
劳动合同法Labor Contract Law
城镇登记失业率registered urban unemployment rate
鼓励创业to encourage business startups 公共就业服务体系public employment rvice system
完善再就业扶持政策to improve the aid system for job ekers
“零就业”家庭zero-employment families
就业机会employment opportunities
非农产业nonagricultural ctors
失业保险制度unemployment insurance system
劳动力总量大增 a large increa in the total workforce
韩国 旅游支持创办小型企业tosupport citizens to establish small enterpris
鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own business
加强就业和创业培训tostrengthen vocational training and training in how to start a business
城乡劳动者平等就业制度an employment system that treats urban and rural workers equally
落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities
建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制tocreate a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs
通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterpris