2020年第4期(总第850期)丈敖冬‘科
从《道连•格雷的画像》的两个中译本
看其在中国的接受
switzerland是什么意思张丽娅larger
(安徽大学外语学院,安徽合肥230039)
摘要:作为王尔德的唯一长篇小说,《道连•格雷的Q像》深受诸多译者的喜爱,成为译介的重点。笔者审视从《道连•格雷的画像》的两个中译本,结合接受理论,探讨其在中国不同时期的接受情况。
关键词:《道连•格雷的画像》接受理论脚注选词
从接受理论观点看,文学作品的任一译本在问世后的价值绝非一成不变。诸多读者的参与会引起译本内涵、审美 价值阐释的变化。因此,可以说译本本身就是一个相对较开放的系统,需要读者从不同角度解读。译者既是读者又是阐释者,第一要务是领悟、发现原作的潜在内涵,尽可能地接近并还原原作的精神。但是不同的读(译)者在阅览同一部文学作品时,会不自地掺杂自己的价值审美习惯。大多从自身角度出发阐释作品并挖掘作品的潜在内涵,作品的现实生命$此外,由于读(译)者文化背迥,文化度、、尽相同,个、生、审美的,发的原作的潜在内涵
相径庭$
《「格雷的画像》的译本颇多,本文选取较有代表性的1982年的&'的(译1998年的&'的(译本较,接受理论加以,说部文学在不同时期的不同接受
$译本于“文”期,译本于二十世纪
alphanumeric$个译本的,在不同度
的不同时的$
图钉英文
1.从两译本中的脚注比较
(1)有关莎士比亚及戏剧内容的脚注比较
1:%译本针对原作《'的画像》序文中"Caliban”一词的处理各有千秋。
荣如德译“”,解道“凯列班,莎士比亚戏剧《》的奴隶”;择直译为“卡利”,并未对其一步进行阐释。回顾历史不难发现:二十世初,古典曲正逐步现转型,的诸多被引入很快早期话的典范$—九八六年诞辰四百二十二年,念学位文艺复兴时期英国杰出的思想家、作家、家、诗人,中央学院、研究会、话
艺术研究会及上海学院联举办了首届节。一时间的改编、演频现,海内外专家学者、界类:踊跃参入其中,关的学、研究、讨论铺天盖地。如果
说二十世纪八十年代初,中国读者对这位诗人及戏剧还所知甚少的话,那么一九八六年后,在国内此大张旗鼓地宣传与译介下,及物便已然耳能详的内$因此,可以说、位译家不同译的
是于当时会的。
(2)有关圣经和希腊神话方面的脚注的比较
1979年至1986年,《圣经》在逐渐传播$因此,在
wraparound世纪八十年代初期的文学译中,读者对外的圣经元素还是所知甚少的$到了二十世纪九十年代尤其是一世后,随之《(传播度的大,以及读者阅读视野的开阔,对于的、情节、人物、内容大体了解。由于与文化的,神话对于
因为你爱过我读者说已不再陌生$—变化在《'的画(的译本中体现得尤$
例2:Lord Henry looked over at Mr.Erskine."Humanity takes itlf too riously.It is the world's original sin.If the caveman had known how to laugh,History would have been different.”!(E1)
译:亨利生了瞧$“人类自看了不起了$是世界的原$果会的话,史本会是一的”"(46)$
妈祖 英文
译:亨利生看了一$“人类于重其事了,这是世界的原罪$要是洞穴人当初知道放声大笑,史就不一了”#(3E)$
英语四级成绩查询入口的译文大体相,唯一不同的在于荣的译本多了对“原罪”的解释“,类是与;堕落的产物,因的本,’原’”$译有任解$
(3)有关时代特征用语的脚注的比较
3:I looked out from behind the curtain,and surveyed the hou.It was as tawdry affair,all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding cake®(49).
泰州会计培训我们再来看看两译本中对cornucopias一词的译介。小说
英语文化然一家型剧院,在那了
35