从汉语句子的概念我们得知汉语句子特点是“以意统形”。因而汉语的句法特征是意合 (parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合 (hypotaxis)。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。请看下例:
①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)
①是话题,②—⑥描述“青年的朋友”的特点,②③是他们的优点,④⑤是他们的缺点,尤其是⑤,与②③形成极强的反差,“青年的朋友”的特点引起作者的忧虑,于是自然地过
渡到⑥。从语法结构来考虑,②③④⑤的逻辑主语毫无疑问是“(他们)青年的朋友”,⑥的逻辑主语是“我”。尽管“他们”和“我”都未出现,但原文的意义十分显豁,反映了作者清晰的思路,汉语读者能完全理解。
倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
ixo ① I have come across a great many young friends, ② bright and diligent, ③ do exceedingly well in studies, ④ but they are rather weak in Chine, ⑤ even can't write a smooth Chine letter. ⑥ when asked why, they'11 say they are not interested in Chine.thumbs是什么意思
线上教学的优缺点 这样的译文是英语病句,②是形容词词组,③是动词短语,它们不能缺乏任何语法关联而并列于此。③作为 young friends 的修饰成分,不应该以这种形式置于其后。⑤没有主语。⑥的时态与①的时态不一致,应该用过去时,它是指作者“曾经”问过青年朋友为何语文差。“when asked”似乎符合原文简洁的特点“问其故”,但“asked”在该句中是被动语态,省略的主语是 they (young friends),而此从句中的主语应该是“I”。
请看张培基先生的译文:
I have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chine. (They) cannot even write a letter in correct Chine. (When I) asked them why, (they) said they were not interested in the Chine language.
将②这一形容词词组来修饰“young friends”,将③与④结合起来作定语从句后置,仍然修饰“young friends”,行文就顺了,原意的表达也清楚了。将⑤单独成句以强调这些成绩优异的青年的缺点,正是作者的本意。添加“who”等下划线的词非常必要,能使译文形合意顺,符合英语表达习惯。
英语的从句前必须根据其语法功能用 when、where、who、that、as 等表示关联词将其与主句衔接起来,汉语不重视这种形式衔接,更注重语义的连贯,这是汉族人重整体、重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性 (covertness) 的一种表现。rattle
汉语语法的隐含性还表现在词类无标记、动词本身无时态或语态标记、名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致 (concord),无须在形式上对应等方面。英语的语法特征正好相反,所以,英语的语法呈外显性 (overtness),体现了英美人
重个体、重分析的思维方式。
nylon662.英语前重心;汉语后重心
句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者之“异”也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。请看例句:
四级考试时间安排2020>personal interest Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
这是一“因果”句,英语将‘果’置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥帖。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to ri in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
这是一句合乎英语表达习惯的长句,由断言到前提条件,是“我们就怎样,如果怎么样’”的语序。我们若是照这个语序来翻译,得到的汉译将是:小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。
诵读两遍,便能觉察“我们好像不是这样说话的”。为什么?措辞几乎没有任何的改变,那么,是什么让我们产生“异样”感觉呢?是“重心”问题,汉语的习惯是前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后。这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样, 我们就怎样”的语序相对固定的句式。上句英语的汉译应该是:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
catherine是什么意思3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。
英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方或词汇方式两种。如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)
以及将动词名词化等;如使用动词的同源名词(如 realize—realization,free—freedom, master--mastery)、同源形容词(如support--supportive;doubt--doubtful)、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。 试比较下列各句:
1.I fell madly in love with her,and she with me.
译文: 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。
2. A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she likes. 译文 一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。
3. Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution waning.
译文: 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。
4. I am afraid of you misunderstanding me.
译文: 我担心你误解了我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。
5. But this very formulation is indicative of the underlying attitude.
译文: 但这一说法已表明其内心态度。(英语用同根形容词indicate一indicative,汉语只能用动词)。