翻译目的论:Skopos theory
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段
凯瑟琳娜·莱斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,(imply functional category into translation critics)whisperer 将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,Reiss develops a model of translation criticism bad on the functional relationship between source and target texts.从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,(according to Reiss, the ideal translation would be one “in which the aim in the TL is equivalence as regards conceptual context,funeral linguistic form and communicative function of a SL text.She refer to this kind of t as the 欺诈游戏下载integral communicative performance)即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段
汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的Skopos theory 论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”intratextual coherence(this means the receiver should be able to understand it; it should make n in the communicative situation and culture in which it is received.)和“语际连贯法则”intertextual coherence。(coherence between source and possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.)前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。Be bad on对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态
对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”偏差为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
第三阶段
贾斯塔·霍茨-曼塔里(Justa Holz Manttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。 Have a lot in common
第四阶段
克里斯汀娜·诺德(Christiana Nord)全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,singed从而完善了该理论。
1.Translation as intercultural action
This definition has rved as a general starting point for functionalist approaches to translation first introduced it into the study of cross-cultural communication and slightly modified it in order to address issues of translation. :p23-24略
2. Translating as a Text-processing Action
The role of the source text is radically different from earlier linguistic or equivalence-bad theories. The source text is no longer the first and foremost criterion for the translators decision; it is just one of the various of information ud by the translator.
张美芳评诺德的功能翻译理论:
摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty.
cpap功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素; Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation.
忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text nder, the target-text addres and the initiator.忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and rais the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.
Abstract: Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text nder, the target-text addres and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and rais the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.
她还吸取了布勒幼儿培训<Karl Buhler)的研究模式作范例,即将文本按其功能分为四种类刑:指称功能< referential function、表情功能(expressivefunction ) ,诉求功能(appellative function)
和寒暄功能(phatic function,此功能是诺德所力II),并i寸论标文本叫以完全独立于原文。诺德则认为自山重写<free rewriting)小属翻译的范畴,囚此汽截了当地提出了自己的看法,“没有原文,就没有翻译。”“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)个人贷款试题和目标读者负责。”她称这责任为“忠诚”(loyalty)。
衣紫腰黄appreciation诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的囚索;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
这就是诺德的忠诚原则:当发起人、泽语接受者以及原文作者二方有利益上的冲突时,泽者必须介入协调,寻求二方的共识。然而,诺德有时又违背自己的“寻求二方共识”的“忠诚”原则,主张泽者改写某些翻泽单位而小用征求原作者的意见。