谈谈“意群”划分在英语句⼦成分划分和阅读中的作⽤谈谈“意群”划分在英语句⼦成分划分和阅读中的作⽤haveaniceday
先看下⾯这个句⼦:
即:In confirming talks with the Trump administration, President Nicollas Maduro appeared to be trying to remove any suggestion that contact was taking place without his knowledge.
对于句⼦成分,初学者感到难。但是,⼀个不常⽤的语法术语更为重要,也是⽐较容易理解的,这就是“意群”。“意群”就是“可以构成⼀个基本含义的词组”。先说汉语。在句⼦“她昨天坐⽕车去了北京”这句话⾥,我们不再⽤标点符号,不能写
重庆日语学校成“她,昨天,坐,⽕车,去了,北京”。那么,⼀句不含标点符号的话,⾥⾯是包含若⼲意群的。“她”有明确的含义,可以算⼀个意群。“昨天”也有明确的含义,也可以构成⼀个意群。但“她昨”就构不成⼀定含义,就不能算⼀个意群。“坐”有明确的含义,可以算⼀个意群。“⽕车”也有明确含义,也可以构成⼀个意群。但“坐⽕”就构不成⼀定含义,就不算⼀个意群。同理,“去了北”也不算⼀个意群。“昨”有明确含义,“天”也有明确含义,但不能因此⽽把“昨天”拆开算两个意群。“⽕车”也不能拆开算两个意群。“北京”也不能拆开算两个意群。那么,上句话最多可以分成上述6个意群。既然说是“最多”,那么,它们相邻的意群可以合并,减少意群的数量,例如“她昨天,坐⽕车,去了北京”。但是,却不能划分为“她,昨天坐⽕,车去了北,京”等类似的⽆理分割。有些读者认为提出这样的现象滑稽可笑:哪有⼈做后边这样的
⽆理分割呢!对的。在使⽤母语中,没有这样的⼈。这是因为,从呀呀学语,到⽼师教育,经过⼗⼏年的练习和使⽤,没有⼈会犯这样的语⾔错误。但在学习外语时,发⽣这样的错误就不⾜为奇了。所以,外语⽼师就会经常提⽰外语初学者划分意群。
分析句⼦常常要划定句⼦成分。句⼦成分划分基本上就是意群的划分。句⼦成分划清了,你想不划清意群也不可能;反过来,你把意群划分清楚了,即使没法套⽤语法术语去称谓语法成分,那你也不会理解错句⼦的含义。由于很多初学者感到语法术语抽象,不好记忆和应⽤,那就不妨沿着划分意群的路⼦⼊语法之门。现在来看上述英语句⼦的意群怎么划分:
cj是什么意思In confirming是“在确认”,这构不成意思,confirming后本应有它的宾语。Talks就是它的宾语。那么,in confirming talks可以构成⼀个意群,含义是“在确认谈话⽅⾯(在确认谈话时候)”。可是,谈话必定要有对象,即和谁谈话,这个对象就是由with引出的,即with the Trump administration。那么,⼀个更完善的意群就是“In confirming talks with the Trump administration/在确认和特朗普政府的谈话⽅⾯(的时候)”。这个意群算是确定了。
the way you look tonight第⼆个意群当然在第⼆句话中。第⼆句话的开头三个单词⾸字母都⼤写,可见是专有名词,显然它们是主语,也就可以看作⼀个意群,即“President Nicollas Maduro /尼古拉斯·马杜罗总统”可以看作⼀个意群。
第三个意群应该是主语后边的谓语。appeared是系动词(查语法书,可以明⽩什么是系动词)。系动词单独不成意思,它必然要和它后边的东西(叫“表语”)构成完整意思。可是,表语到底延伸到哪个单词呢?是to be trying,还是 to be trying to remove, 还是to be trying to remove any suggestion? 这要根据单词的含义去定(初学者有困难,过⼀段时间就很容易)。在这个句⼦⾥,应该是最后⼀个,即appeared to be trying to remove any suggestion是⼀个意群,含义是:似乎在试图消除任何暗⽰(暗指、含义、嫌疑)。
是什么“暗⽰“呢?这就要看后边的意群that contact was taking place without his knowledge.在这半句话⾥,that引出的是它前⾯的“suggestion”的同位语从句,即引出⼀个⼩句⼦。这个从句的第⼀意群当然是主语contact/接洽。was taking place是分句的谓语,是第⼆意群,含义是“正在发⽣、进⾏”。那么,分句的第三意群就是without his knowledge/没有他的知道(他不知道)。
弄清楚这些意群,即使你不知道每个成分叫什么(主语、谓语、状语等),它们的含义以及整个句⼦的含义你也就清楚了。
carried away上边讲解中已经给出各个意群的含义,那么,直着翻译这个句⼦就是:
在确认和特朗普政府谈话上,尼古拉斯·马杜罗总统似乎在试图消除⼀种暗⽰,即接洽正在发⽣,但他不知道这事。
练习的英文
⽂雅翻译是:
幼小衔接数学怎么教
尼古拉斯·马杜罗总统在确认和特朗普政府的谈话内容时,似乎在努⼒消除那些暗指他对⽬前的双⽅接洽并不知晓的措辞。
如果把上述句⼦的意群划分为“In confirming talks ,with the Trump administration, President Nicollas Maduro,
appeared to be trying ,to remove any suggestion that contact ,was taking place without his knowledge. ”或者其他⽆理分割,那是永远理解不了句⼦的含义的。
⽆论初学者,还是资深学者,在阅读过程中都是在这样划分意群的。能否划分好意群,对于朗读影响更⼤,读错意群,听的⼈就很难明⽩你读的句⼦和⽂章的含义。关于这⼀点,在汉语中也是这样,谁都遇到过将相邻两个词的尾⾸⼆字连读,结果读不下去,不得不重读的窘况。对此,本⽂⾃然⽆需再赘⾔举例了。(end)
dead and gone>power是什么意思>tenor