ENGLISH ON CAMPUS2022年20期总第616期
意义七分法视角下英文新闻标题分析
摘 要:著名语言学家Leech从转换生成语法的角度将语言的意义分为七类,即著名理论意义七分法,这一方法对于当代新闻标题的分析研究及意义阐述具有积极作用。作为新闻语篇的精华,标题是新闻文本内容的概括,它用简明扼要的文字浓缩了报道中最重要的内容。本文在此拟用Leech的意义七分法为指导, 以具有代表性的新闻标题作为语料进行多个层面的意义分析,有助于认识新闻标题语言的作用及意义。
关键词:意义七分法;英文新闻;新闻标题
作者简介:朱一丹,女,湖北工业大学外国语学院,学生,本科,研究方向:英语语言;熊斯琼,女,湖北工业大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言及应用语言学;李璐瑶,女,湖北工业大学外国语学院,学生,本科,研究方向:英语语言。
一、概述
近年来国内外学术界对新闻话语分析的研究主要聚焦于批评认知语言学、话语分析等视角下的意识形态、身份建构分析。一些学者从批评话语角度对新闻标题进行探究,董又能以系统功能语法为框架,从分类、及物性、情态、转换四个方面对英美新闻标题进行分析研究 ;还有一些学者以框架理论为切入点对英文新闻进行分析,王少茗以美国报纸孔子学院报道为例,以框架理论为基础对新闻文本进行分析。
Leech意义七分法在国内的运用研究也已有一定数量,如从中英文化差异入手进行研究,在“On Cultural Differences between English and Chine——From the Aspect of Seven Types of Meaning”中刘海萍以意义七分法作为研究方法,得出结论,即中英文化差异来源于不同的价值体系及思维方式;洪溪珧在“语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例”中用Leech的语义七分法为指导,对一些翻译实例进行评判,以唤起学者对翻译的语义学途径的重新关注与更深入的思考。项湍舟指出词语的意义应该放在语言使用的社会环境中去考察,不同类型的意义在翻译过程中能够得到传递和表达的程度是不同的;还有一些学者从英语教学的角
度入手,朱亚夫结合英语和汉语的实例,对英国语言学家Leech提出的词语意义的七种类型做了简要评述。
但是从意义七分法这一视角对于英文新闻标题分析的相关研究较少,研究领域存在空缺,并且从Leec
h 的意义七分法这一理论基础出发进行研究也具有相对优势,朱亚夫认为,在众多的对“意义”的分类中, 英国语言学家利奇从语言功能的角度对“意义”所做的分类更有深度, 视野更开阔。肖颖利,方伟也提到,虽然迄今为止还没有一种分法能完全概括人类语言的所有意义, 但值得肯定的是, 意义七分法较之其他分法更能清晰、细致、全面地概括现阶段人们常用的语义。
圣诞节快乐英语怎么说二、Leech的意义七分法
英国语言学家Geoffrey Leech (杰弗里·利奇)的Semantics(《语义学》)一书中将语义分为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)。
概念意义是指词或词组所具有的,以客观外界为基础
朱一丹 熊斯琼 李璐瑶
基金项目:本文系2020湖北省大创项目“意义七分法视角下新冠疫情期间美国外交话语目的分析”(项目编号:S202010500047)的研究成果。
190
ENGLISH ON CAMPUS 2022年20期总第616期
的,在人们意识中提炼并概括出的一种意义,具有相对稳定性和明确性。概念意义是语言交际中的关键,它直接明确地表示所指对象,因此概念意义也称为“所指意义”(referential meaning )。
内涵意义是除了它本身的理论内容之外的一种附加意义,并非语言的基本组成。它比较不稳定,是一种开放且模糊的附加意义,往往会因人、因时、因地而异。如fox的概念意义为“狐狸”,而在一些情境下,fox就有了其附加意义,即内涵意义,如“狡猾的人”或“性感的女人”等。
社会意义是指语言在使用时所传递出的社会背景或环境的意义。这些社会背景包括方言、正式程度、语体、话语双方的关系以及说话者的社会地位、个人风格等。如“孩子”在英语中有kid、child、offspring这几种表达,kid是口语表达,child是一般表达,而offspring是正式书面用语。
情感意义是表达说话者感情及态度的意义,即言语的褒义以及贬义。如stateman是褒义的发言人,而politician 则为贬义的政客。
反映意义是通过同一个词的另一个意义的联想来传递的意义,通常用于委婉语中来进行一些禁忌语的表达,如死亡在英语中常用pass away、kick the bucket等。
天津新东方泡泡英语
搭配意义是指由一个词经常同时出现的一些词,所产生的联想,或是搭配来传递的意义。利奇认为搭配意义是词的习惯搭配或在固定的组合中所传达的意思,如一些习惯表达。
主题意义是通过借助组织信息的方式,如调整信息顺序和强调内容所传达的意义。如英语语言写作中常使用topic ntence,将其放在开头来概括整段或整篇文本的中心大意。
本文旨在从概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、情感意义(affective meaning)、搭配意义(Collocative meaning)这三方面对英语新闻标题进行研究分析。
大耳朵英语在线翻译三、意义七分法视角下英文新闻标题分析
(一)概念意义(Connotative meaning)but和however的区别
概念意义是语言交际的核心,承担了语言表达的关键意义表达作用。Leech的概念意义包含两方面内容,意义与所指。
1.中国日报网2020年2月21日一篇新闻标题如下:
WHO fights the “infodemic”
Infodemic意为“信息恐慌”,infodemic是通过混成法(blending)由information和epidemic构成的合成词,取两词的意义进行概括构成了新词。从概念意义这一角度来看,标
题中直接用infodemic的概念意义来概述文章内容,清楚直接地阐明了所要表达的内容含义,使读者对于新闻内容了然。
(二)内涵意义(Connotative meaning)
拼族
内涵意义是人在使用或听到一个词语时联想到的真实世界的经验。内涵意义并非单独存在的,而是附加在概念意义之上的、通过语言指称事物来传递的意义,是建立在语言使用者头脑中所产生的联想的基础之上。其与概念意义区分在于,内涵意义不是语言的基本构成部分,而仅仅是语言的“附加”,社会、国家、时代或个人都可以给一个词附加上内涵意义。内涵意义中源出者(originator)并非直接表达其真正意思,而借交际双方所共有的语言和文化背景,通过如“托物言志”等一些以人的联想为基础的修辞手段,包括隐喻、转喻、委婉、借代等非直接表达。
1. CNN 新闻网2021年5月12日一篇新闻标题如下:
女士英文The UK economy still has a huge mountain to climb
从内涵意义这一角度来看,标题中通过隐喻的修辞手法将英国经济中需要克服的困难比作“a huge mo
untain”,并未直接阐明英国经济现状,而是通过隐喻传达其内涵意义,突出表现其经济面临的困难程度。
2. BBC News 2019年9月6日一篇新闻标题如下:
Trump's tariffs puts Apple's golden goo at risk
从内涵意义这一角度来看,golden goo字面意思为“会下金蛋的鹅”,可以引申为“给人带来好处的事物如金钱财富”。这里golden goo是指苹果公司重要的电子产品,关税会使苹果产品的成本上升,从而影响销量。标题通过隐喻的修辞,使表达更加生动鲜明,让读者记忆深刻。
3.时代周刊2021年3月18日一篇新闻标题如下:
“We are always waiting our turn to be important.” A love lett er to Asian Americans
从内涵意义这一角度来看,a love letter to Asian Americans 字面意义为“给亚裔美国人的一封情书”,实际上是对关爱、平等对待亚裔美国人的呼吁与号召。借隐喻的修辞手法使表达更加生动形象,便于读者更好地通过标题来了解新闻的立场及情感态度。
(三)搭配意义(Collocative meaning)
搭配意义是指一个词语和另一个词语搭配使用,搭配所形成的意义。也就是说,一个词的意义会因与之搭配的词的不同而被授予不同的意义,由此反映出语言发出者的情感、主张等等信息。这也是在不同语境下,同一词语拥有不同意义的原因。
191
ENGLISH ON CAMPUS2022年20期总第616期
1. CNN 新闻网2021年2月27日一篇新闻标题如下:
Pokémon at 25: How fictional species took over the worldbout
标题可译为“宝可梦 25 周年:卡哇伊文化是如何征服全球的?”
从搭配意义这一角度来看,take over意为“接管、接收”,在这则新闻标题中,take over the world字面意思为“接管世界”,但是与fictional species搭配使用,则意为“征服世界、流行于世界”。通过这一搭配使用,巧妙地点明了文章主治大意,体现了fictional species在世界范围内受追捧的流行程度,使人一目了然。
2.中国日报网2020年4月17日一篇新闻标题如下:
bionicBBC documentary spotlights China's Shakespeare
从搭配意义来看,标题中将China与Shakespeare放在一起搭配使用,字面意思为“中国的莎士比亚”。莎士比亚为英国著名文豪大家,标题实际意为与莎士比亚具有等同文学地位的中国文学家。通过两个词的搭配使用,一语双关,侧面表现出这位中国文学家的文学贡献及地位,使读者通过标题即可对新闻内容一览了然。
(四)情感意义(Emotional meaning)
情感意义是词语表达的关于说话人的情感和态度的意义。情感意义一般可分为褒义( commendatory meaning ) 、贬义 (derogatory meaning ) 和 中 性 义 ( neutral meaning ) 。
1. CNN 新闻网2021年4月15日一篇新闻标题如下:
South Korea's dangerous ghost doctors are putting plastic surgery patients' lives at risk
从情感意义这一角度来看,dangerous意为“危险的”,ghost意为“鬼、幽灵”。将这两个词作为定语修饰doctors,带有明显贬义色彩,明显传达出对doctors否定消极的态度,为整篇新闻报道奠定了基调,使读者更加清晰了解新闻的大意及立场。
2.纽约时报2020年12月14日一篇新闻标题如下:
Protests erupt as South Korea's most notorious rapist walks free
情感意义上,notorious意为“臭名昭著的、声名狼藉的”,为明显贬义词。通过带有明显情感色彩的词汇直接给读者传达出新闻的态度立场,即对rapist的强烈谴责,并为新闻文本奠定情感基调以及对文本内容作了一定概述。四、结语
新闻标题能够概括新闻的主要事件,且可作为串联全文的线索,揭示新闻中心大意或交代新闻背景。英语新闻媒体在新闻标题中对于语言的运用都蕴含其独特含义或目的,通过语言的表达来吸引读者兴趣或引人深思从而增加可读性,并且有效传达信息。本文基于意义七分法这一理论对英语新闻标题从搭配意义、内涵意义、情感意义三方面进行分析,使新闻的主旨大意和态度立场更好地呈现给读者,帮助读者在解读新闻标题时,能通过其语言表达预测文本所持有的态度和立场,更好地了解文本内容大意。
matvey参考文献:
[1]董又能.英文新闻标题的批评话语分析[J].新闻爱好者,2010(12):116-117.
[2]洪溪珧.语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011(7):60-
62.
[3]Leech G. Semantics[M]. Middlex. London: PenguinBooksLtd, 1981.
[4]刘海萍.On Cultural Differences between English and Chine——From the Aspect of Seven Types of Meaning[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002(S1):312-314.
[5]李姗.Leech语义七分法视角下翻译的语义选择——以中韩翻译为例[J].东北亚外语研究,2019(2):90-95.
[6]王少茗.基于框架理论的新闻话语分析[D].山东大学,2018.
帽子的英文单词[7]项湍舟.利奇的意义七分法与英汉翻译的选词取义[J].武夷学院学报,2008(6):76-79,90.
[8]肖颖利,方伟.Leech的语义七分法与翻译中的语义选择[J].河北北方学院学报(社会科学版),2010(5):36-39.
[9]朱亚夫.意义的七种类型和英语词汇教学[J].外语与外语教学,2005(9):28-30,35.
192