陈述、保证、承诺爸爸去哪儿英文版条款的翻译Reprentations, Warranties and Undertakings
翻译实践
1. Party A hereby reprents and warrants to Party B as follows:
a) Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.
成人网站推荐b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to obrve and perform its obligations hereunder and thereunder.
c) Party A has taken all appropriate and necessary corporate actions to authorize the execution and delivery of this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to authorize the performance and obrvance of the terms and conditions hereof and thereof.
hitandrun
cramerd) Party A has obtained all connts, approvals and authorizations necessary for the valid execution and delivery of this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party B is a party; provided, however, that this Contract is subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective.
2. The Vendor reprents, warrants and undertakes to and with the Purchar that each of the statements t out in Schedule A is now and shall at all times between the date hereof and Completion (both dates inclusive) be true and accurate. The Vendor acknowledges that the Purchar has entered into this Agreement in reliance upon the Warranties and has been induced by them to enter into this Agreement.
3. Party A reprents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which prently or potentially po a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law, and there has been no manufacture, u, treatment, storage, transportation, or disposal of any
花木兰动画片英文版hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any relea of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.
Party A further reprents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims, charges, eament, encumbrances, lea, covenants, curity interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions, whether impod by agreement, understanding, law, equity or otherwi.
4. Party A warrants, agrees and undertakes to Party B that neither Party A (whether directly or indirectly) nor any Connected Person (whether individually or jointly) shall, during the term of this Agreement, and for two (2) years after the expiry or termination of this Agreement:
a) undertake any business which is in direct competition with the business of Party B without the written connt issued by the legal reprentative of Party B;
财务总结范文
naton
b) solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whatever reason; and
c) produce any products which is identical or similar in composition or appearance to any of the Products without the prior connt of Party B.
For the purpos of this Article 4:
"Connected Person" means any or all of the following persons: (i) the parent company or shareholders holding 50% or more of the equity of Party A; (ii) any corporation or business that is affiliated with Party A; or (iii) any officer, employee, independent contractor, partner, joint venturer or agent of Party A or of any business affiliated with Party A; or (iv) any firm or corporation in which Party A or its parent company or affiliate company has an interest whether such interest is legally enforceable or not.
外语学习网站>铅笔盒的英文5. The express warranties in this Agreement shall be in lieu of all other warranties, express or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement, interoperability, and fitness for a particular purpo.
参考译文
estimate
陈述、保证、承诺
1. 甲方向乙方陈述和保证如下:
a) 甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的法人公司。
b) 甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合 同中提及的该方为一方的所有合同和文件,遵守并履行本合同及该等合同和文件规定的义务。
c) 甲方已采取一切适当和必要的公司行动,授权签署和交付本合同及 本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,并授权履行和遵守本合 同及该等合同和文件的条款和条件。
d) 甲方已为有效签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所 有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批 机构批准后方能生效。
2. 出售方向购买方陈述、保证和承诺,在附件 A 中所述各条现在和自 本协议之日起至交易完成日(含本协议之日和完成日)的任何时间内均 是真实无论的。出售方确认,购买方是以
保证为依据、且受保证诱导而 签订本协议的。
3. 甲方陈述和保证,构成土地全部或任何部分的房地产,其内部、上 面、下面或其相关的部位现在不存在,也不可能存在危害人身健康或环 境的情况(无论是否符合法律规定),且土地上从未生产、使用、处理、 储存、运输或处置过任何危险的或有毒的物质、污染物或致污物,土地 内部、上面或上空亦未曾释放过任何危险的或有毒的物质、污染物或致 污物。