Unit one The Hidden Side of Happiness
1.But But to to to their their their surpri, surpri, surpri, many many many people people people find find find that that that enduring enduring enduring such such such a a a harrowing harrowing harrowing ordeal ordeal ordeal ultimately ultimately
changes them for the better.
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
2.Their refrain might go something like this: I wish it hadn
’t happened, but I’I’m a better person m a better person for it. 他们可能会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
3.we we love love love to to to hear hear hear the the the stories stories stories of of of people people people who who who have have have been been been transformed transformed transformed by by by their their tribulations ,
perhaps becau they testify to a bona fide
type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster:
我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会淹没在无数关于灾难的报道中。
4.This and other promising findings about the life-changing effects of cris are the province of the new science of post-traumatic growth. 诸如此类有关危机改变一生的发现在创伤后成
长领域中有着可观的研究前景。
5.Tho who w eather weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness. 那些经受
gowest住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证。
6.We need more than pleasure to live the best possible life.为过好生活,我们不仅仅需要愉悦
英联邦
的感受。
7.This broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others others through through through empathy. empathy. 这种对美好生活的更广泛的定义把深深的满足感和一种通过移
情于他人建立的深切连死融合在一起。8.It is dominated by happy feelings but asoned also with nostalgia and regret. 它主要受愉悦
它主要受愉悦情感的支配。但同时也夹杂着惆怅和悔恨。
9.Happiness is only one among many values in human life, 幸福仅仅是许许多多人生价值中
的一种。
10.His studies of people who have endured extreme events, like combat, violent crime or sudden rious illness show that most feel dazed and anxious in the immediate aftermath. 他对那些
经历了诸如搏斗,暴力犯罪,突患重病等极端事件的人群进行了研究,这些研究表明,
在刚经历不幸后大多数人随即都会感到迷茫和焦虑。
11.
They are preoccupied with the idea that their lives have been shattered. 他们一心想的是他
们的生活完全被毁了。12.Still, actually implementing the changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. 尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通
出国游学中介常需要有意识地付出努力。
13.Being willing and able to take on
this process is one of the major differences between tho who grow through adversity and tho who are destroyed by it. 是否愿意并有能力承担这
maiden个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间的主要的区别之一。
14.Ultimately, the emotional reward can compensate for the pain and difficulty of adversity. This
perspective does not cancel out what happened, but it puts it all in a different context: 总之,
感情上的回报可以弥补灾难带来的痛苦和艰难。这种精神收获并不能抵消所发生的苦
难,但是它可以把这些苦难全部放在另一个不同的背景中来看待,(那就是即使我们面
临约束和挣扎,我们仍然可以生存的极有价值。)
3. The conduit for most of the information that flows through my eyes and ears and into my
mind. 大部分信息通过这个渠道进入我们的眼、耳,最后进入我们的大脑。
4. The advantages of having immediate access to such an incredibly rich store of information are
many, and they ’ve been widely described and duly applauded. 谷歌是什么
能从这样一个异常丰富的信息库直接获取信息,其优点是很多的,而且也得到了广泛的描述和适当的赞誉。
5. His thinking, he said, has taken on
a ―staccato staccatoǁǁ quality, reflecting the way he quickly scans short passages of text from many sources online.
由于上网快速浏览文章的习惯,他的思维呈现出一种“碎读”的特性。
6. And And we we we still still await the the long-term long-term long-term neurological neuro
logical neurological and and and psychological psychological psychological experiments experiments experiments that that that will will
provide a definitive picture of how the internet u affects cognition.
我们仍在等待长期的神经学和心理学的实验,这将给因特网如何影响到我们的认识一个权威的定论。
7. wolf worries that the style of reading promoted by the Net, a style that puts
―efficiency efficiencyǁǁ and ―immediacy immediacyǁǁ above all el, may be weakening our capacity for the kind of deep reading that emerged emerged when when when an an an earlier earlier earlier technology, technology, technology, the the the printing printing printing press, press, press, made made made long long long and and and complex complex complex works works works of of
pro commonplace.
W olf Wolf 担心网络所倡导的将“时效性”和“及时性”置于首位的阅读方式可能已经消弱了那种深度阅读能力。这种深度阅读能力的形成硬归功于早期印刷术的发明,有了它,长而复
杂的散文作品也相当普遍了。杂的散文作品也相当普遍了。
8. The The variations variations variations extend extend extend across across across many many many regions regions regions of of of the the the brain, brain, brain, including including including tho tho tho that that that govern govern govern such such
esntial cognitive functions as memory and the interpretation of visual and auditory stimuli. 这种变化延伸到大脑的多个区域,其中包括哪些支配诸如记忆、视觉诠释和听觉刺激这样的关键认知
功能的部位。功能的部位。 我们可以预料,使用网络阅读形成的思维,一定也和通过阅读书籍及其他印刷品形成
的思维不一样。的思维不一样。
Unit 5 A n An Alpine Divorce
1. John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would
have mattered little had he not married a wife who nature was an exact duplicate of his own. 约翰.伯德曼是一个常常走极端的人. 这本应该没有什么,但可惜, 他妻子的性格整个是他的翻版他妻子的性格整个是他的翻版
2. Doubtless there exists in this world precily the right woman for any given man to marry and
vice vice versa. versa. 毋庸置疑, 对于任何一个男人,这世界上总会有一个相当适合的女人能和他成家,反之亦
然.
3. Marriage at best is but a a compromi, compromi, compromi, and and and if if if two two two people people people happen happen happen to to to be be be united united united who who who are are are of of
uncompromising nature there is bound to be trouble.
婚姻充其量不过是一种妥协, 而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了, 那就肯定会有麻烦.
4. In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cau for obtaining
a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became a
criminal, criminal, or or or the the the man man man became became became both both both criminal criminal criminal and and and cruel, cruel, cruel, the the the two two two were were were linked linked linked together together together by by by a a
bond that only death could ver.
在世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚
姻关系将一直维系下去.
5. When a man ’s mind d wells dwells too much
on one subject, no one can tell just how far he will go. 一个人的心思要是太专注于一件事,没有人敢说他最后会做出什么来。没有人敢说他最后会做出什么来。
6. Mrs. Bodman well knew how much her prence afflicted her husband, but her nature was as
relentless relentless as as as his, his, and and her her her hatred hatred hatred of of of him
him him was, was, was, if if possible, possible, more more more bitter bitter bitter than than than his his his hatred hatred hatred of of of her.her.
教导主任竞聘演讲稿(Para. 6) Mrs. Bodman
非常清楚,她的存在相当折磨她丈夫。可她的冷酷无情跟他不相上下,而她对他的恨她对他的恨 – 有可能的话有可能的话 – 恐怕比他对她的恨还更入骨。恐怕比他对她的恨还更入骨。
7. There was a wonderful view of snow-peaks and glaciers from the verandahs of this hotel, and
in the neighborhood were many picturesque walks to points more or less dangerous.
在旅馆回廊可以观赏到学风和冰川的美景。附近小道遍布,沿路风景如画,但通往的地点多少有点危险. 8. John Bdman had planned his crime as grimly and relentlessly, and as coolly, as he had ever
concocted a deal on the stock exchange.
约翰伯德曼冷酷,无情,沉着地谋划着他的罪行,一如他在证卷交易所策划交易.
corex
9. But before he could move toward her she threw herlf over the wall, and went shrieking and
whirling down the awful abyss.
但是,他还没来得及靠近她,他还没来得及靠近她,她就已经跳过矮墙,她就已经跳过矮墙,她就已经跳过矮墙,尖叫着,尖叫着,尖叫着,翻滚着,翻滚着,掉进了那令人生畏的万丈深渊。掉进了那令人生畏的万丈深渊。
Unit 6
1. We obrve today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change:
我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事件。
2. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all
forms forms human human human life:life: 人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式
的人类生活。的人类生活。
3. And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around
the globe: 然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。
4. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been
pasd to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of the human rights to which this nation has always been committed, and
to which we are committed today at home and around the world.
此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,经受过
战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭
到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。
5. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any
burden, meet any hardship, support an friend, oppo any foe to assure the survival and the success of liberty.
必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。
6. To To tho tho tho old old old allies allies allies who who who cultural cultural cultural and and and spiritual spiritual spiritual origins origins origins we we we share, share, share, we we we pledge pledge pledge the the the loyalty loyalty loyalty of of
faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. Divided,
there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder:
对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。
7. co-operative ventures:只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;
8. split asunder:
get crazy
而一旦彼此分裂,我们就会无所作为而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间起争端,彼此离异便很难与我们面临的强大的对手对抗
9. To tho new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one
form of colonial control shall not have pasd away merely to be replaced by a far more iron
tyranny: 对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,我们发誓,
我们发誓,我们发誓,一种形式的殖民统治的结一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。
10. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich: 一个
自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。
美容美发知识
11. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and
all who rve it, and the glow from that fire can truly light the world:
我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。这一火焰所发出的光芒将真正照亮
这个世界。这个世界。
12. And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you; ask what you can do
for your country: 因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们
自己能为你们的国家做些什么。自己能为你们的国家做些什么。
Unit 7
1. If we consider how much less the beauty and majesty of a building depend upon its pleasing
certain prejudices of the eye, than upon its rousing certain trains of meditation in the mind, it will show in a moment how many intricate questions of feeling are involved in the raising of
an edifice. 如果我们明白,一座建筑的美和雄伟,很大程度上取决于它能引发心灵的一系列沉思,而
非来自于它能满足视觉上的某种偏爱,我们很快就会发现,一座建筑的兴建会涉及多少错综复杂的情
感问题。感问题。
2. To trace in the distinctive characters of the architecture of nations, not only its adaptation to
the the situation situation situation and and and climate climate climate in in in which which which it it it has has has arin, arin, arin, but but but its its strong strong similarity similarity similarity to, to, to, and and and connection connection
with, the prevailing turn of mind by which the nation who first employed it is distinguished. 建筑不仅与其周围的环境和气候相适应,也与率先采用这种风格的民族的主流性情极其相似,密切关
联,这些都可以从各民族的建筑特征中得以追溯,我们会发现,这种追溯既有益,亦有趣。
3. I consider the task I have impod upon mylf the more necessary, becau this department
of of the the the science, science, science, perhaps perhaps perhaps regarded regarded regarded by by by some some some who who who have have have no no no ideas ideas ideas beyond beyond beyond stone stone stone and and and mortar mortar mortar as as
chimerical, and by others who think nothing necessary but truth and proportion as uless, is
at mirably low ebb in England.
在我看来,赋予自己这项任务显得尤为必要,因为这门科学在英国正处于可悲的低谷之中:在那些只知石头和砂浆的人看来,它是虚妄幻想;在那些满脑袋只有事实
和比例的人看来,它毫无用处。和比例的人看来,它毫无用处。
4. We We have have have Corinthian Corinthian Corinthian columns columns columns placed placed placed beside beside pilasters of of no no no order order order at at at all, all, all, surmounted surmounted surmounted by by
monstrosities pepper-boxes, Gothic in form and Grecian in detail, in a building nominally and peculiarly ―Nationalǁ . 我们看到科林斯式的柱子竖在杂乱无章的壁柱旁边,上面是怪异的胡椒罐式
的塔顶,形式是哥特式的,细节上是希腊式的,这种建筑美其名曰别具“民族特色”;
5. How deeply is it to be regretted, how much is it to be wondered at, that, in a country who
school of painting, though degraded by its system of meretricious coloring, and disgraced by
hosts of would-be imitators of i nimitable inimitable individuals,
多么令人惋惜,多么令人惊异啊。在这个国家,绘画学派虽然受到华而不实的着色方法的损害,并因成群试图东施效颦的模仿者而蒙羞,但在
意大利留学语言要求
那些天分超群的画家的带动下,绘画享受着当之无愧的荣耀,雕塑家的工作室随处可见最朴素却最富
有生气的设计。而建筑界竟会堕落到如此悲惨的境地。
6. Every citizen may box himlf up in as barbarous a t enement tenement as suits his taste or
inclination ; the architect is his vassal, and must permit him not only to criticize, but to perpetrate.
每个公民可以按照自己的品味或爱好,住进粗鄙的房屋里。建筑师是他的仆从,不仅必须听任他批评,还得
容忍他胡作非为。容忍他胡作非为。
7. We shall consider the architecture of nations as it is influenced by their feelings and manners, as it is connected with the scenery in which it is found, and with the skies under which it was
erected; we shall be led as much to the street and the cottage as to the temple and the tower;
and shall be more interested in buildings raid by feeling, than in tho corrected by rule.
当我们考察民族建筑时,应该考虑到它受到了人类情感和风俗的影响,它关乎周围的景致,关乎立于其
下的那片天空。我们不仅应该考察殿堂与高塔,也要考察街道和村舍。我们应该将兴趣更多的投向用