中秋节传说的英语介绍

更新时间:2023-06-01 12:22:33 阅读: 评论:0

中秋节传说的英语介绍
stress ball
新世界 日语Hou Yi (后羿) was a great archer(射手) and architect(建筑家), who shot down nine extra(多余的) suns thathad suddenly appeared in the sky and thus(因此) kept the earth from being scorched(烤焦). He also built a palace of jade(翡翠) for the Goddess of the Western Heaven(西王母). For this, he was rewarded with a pill containing the elixir(长生不老药) of immortality(不朽), but with strings attached--he must fast(斋戒) and pray for a year before taking it. His wife, Chang E (嫦娥), who beauty was surpasd(超过) only by her curiosity, discovered and swallowed(吞) the pill and in no time soared(高飞) to the moon and became a permanent(永久) resident(居民) there. Upon reaching the moon, Chang E, in dismay(懊丧), coughed up the pill, which turned into a jade rabbit that, day and night, pounds out a celestial(天上的) elixir for the immortals.
杜伦大学Another permanent lunar resident of Chine origin(出身) is Wu Kang (吴刚), a shiftless(偷懒的) fellow who changed apprenticeships(学徒年限) all the time before disappointing(使绝望) his last master, who was an immortal. From him Wu learned tochuge
be immortal himlf, but he was punished(惩处) by being required to chop(砍) down a cassia(肉桂) tree in the moon, an impossible mission. The cut in the tree heals(痊愈) completely the same day, so Wu Kd t in the hou
ang is still chopping away for eternity(永久). Some Chine crave(渴求) to drink his cassia blossom wine(桂花酒).
描写桂林山水的作文The Chine believe that the moon is at its largest and brightest, and Chang E at her most beautiful, on the 15th night of the eighth lunar(阴历) month. They are at least half-right, for at that time most of China is in the dry ason and the moon looms brightest. It”s also cool then, a perfect time to celebrate the harvest which has just concluded; hence(因此), the Mid-Autumn Festival is also called the Harvest Festival. The festival is a time for family reunions(团聚) to appreciate the moon (赏月) and eat moon cakes together. Bathed in bright moonshine and with the company(陪伴) of chrysanthemum(菊花) and cassia blossoms, poets(诗人) eat crab meat(蟹肉) and moon cake, drink tea and wine, and versify the night away.古埃及文字翻译
bodily>chinasmack>caliber

本文发布于:2023-06-01 12:22:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/826565.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:桂林山水   翻译   传说   年限
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图