考研英语:翻译真题精讲(6)

更新时间:2023-05-31 06:21:34 阅读: 评论:0

考研英语:翻译真题精讲(6
一、全真试题
  Almost all our major problems involve human behaviorand they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behaviorbut we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mindfeelingstraits of characterhuman natureand so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62The behavioral sciences have been slow to change partly becau the explanatory items often em to be directly obrved and partly becau other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously importantbut its role has remained obscure. It does not push or pullit lectsand this function is difficult to discover and analyze.63The role of natural lection in evolution was formulated only a little more than a hundred years agoand the lective role of the environment in shaping
and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understoodhowevereffects once assigned to states of mindfeelingsand traits are beginning to be traced to accessible conditionsand a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problemshoweveruntil it replaces traditional prescientific viewsand the are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.64They are the posssions of the autonomouslf-governingman of traditional theorytadpoleand they are esntial to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also rais questions concerning “values”. Who will u a technology and to what ends?65后裔的意思Until the issues are resolveda technology of behavior will continue to be rejectedand with it possibly the only way to solve our problems.
  二、翻译题解
  (61One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
homie是什么意思  句子拆分:
  拆分点参考:从属连词,谓语动词
  One difficulty is //that almost all of what is called behavioral science // continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
  解析:
  (1)主干结构是One difficulty
  (2almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓语和宾语结构。
  词的处理:
deepa是什么意思  continues to trace behavior to ...继续针对……研究行为
  behavioral science行为科学
  states of mind心态,意识状态
  feelings感情
  traits of character性格特点
  技巧点拨:
  (1whatthat引导的名词性从句直接翻译均可,无需调整顺序。
  (2)减词法:短语states of mind(心理状态)、traits of character(性格特征)、human nature(人类本性)均可以采用减词法,分别翻译成两个字的形式:心态”“性格”“人性,朗朗上口,符合汉语对仗的习惯。
  完整译文:
  难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特征)、人性等方面去寻找行为的根源。
  (62The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecauthe explanatory items oftenemto be directly obrved and partlybecauother kinds of explanationshave beenhard to find.
  句子拆分:
  拆分点参考:连词
  The behavioral sciences have been slow to change//partly becau the explanatory items often em to be directly obrved and//partly becau other kinds of explanations have been hard to find.美国国情咨文
  解析:
  (1)主句是The behavioral sciences have been slow to change
  (2and连接两个并列的原因状语从句:partly becau ... and partly becau ...
  词的处理:
  the explanatory items用以解释的要素、依据(内容,项目)
  other kinds of explanations其他解释方式
  技巧点拨:
  (1大胆的爱小心的偷)汉语中习惯前因后果,故原则上本句中的原因状语需要翻译到主句之前;但也有例外,我们可以借助词汇进行处理,用六个字之所以......是因为(原因是)......”,这样就不需要对原文大动干戈了。牛津高中英语模块九
  (2)被动语态to be directly obrved(直接被观察到),可采用省略字的翻译方法,译为直接观察到英语名”,这在汉语中与水可以直接喝类似,都是用主动的词汇表达被动的意思。
  (3)两个原因状语从句的主语并列,可以在翻译的时候相互印证借鉴,如explanatory items翻译成解释依据对大多数同学来说难度很大,但是与其并列的other kinds of explanations提示考生explanatory items翻译成explnations也算正确,因为它们是并列的,意思也应一致。
  完整译文:
  行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
  (63The role of natural lection in evolution //was formulatedonly a little more than a hundred years ago, //andthe lective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual//isonly beginning to be recognized and studied.
  句子拆分:
  拆分点参考:谓语动词,连词
  The role of natural lection in evolution//was formulated only a little more than a hundred years ago, //and the lective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual//is only beginning to be recognized and studied.
  解析:
  (1)本句为并列复合句,是由and连接的两个简单句构成的。
  (2)第一个简单句的主干为the role was formulated;第二个简单句的主干为the lective role is only beginning to ...
  词的处理:
小学生国旗下演讲稿  role作用
  in evolution在演化中,在进化过程中
  formulated阐述;表述;解释;论证
  shaping形成(造就)
夜雨寄北翻译
  maintaining保持,维护
  recognized认可,承认
  技巧点拨:
  (1)定语前置翻译:in evolution修饰natural lection,而of natural lection又作定语修饰the role,因此role为主语中心词,将定语前置翻译,译文为自然选择在进化过程中的作用
  (2)被动语态:按照被动语态的翻译方法,第一个简单句中的was formulated,处理成得以、得到,第二个简单句中的to be recognized and studied也可处理成得以、得到
  (3)连接这两个简单句的and在语法上表示并列关系,但在意义上是转折关系,故翻译为表示对立。
  完整译文:
  自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。
  (64Theyarethe posssions of the autonomous (lf-governing) man of traditional theory,andthey'reesntial to practices inwhicha personis heldresponsible for his conductandgiven credit for his achievements.
  句子拆分:
  拆分点参考:谓语动词,连词
  They are the posssions of the autonomous (lf-governing) man of traditional theory, /and they're esntial to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

本文发布于:2023-05-31 06:21:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/818513.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原因   解释   行为   并列   状语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图