NON-DISCLOSURE AGREEMENT
不披露协议
BETWEEN
统帅部双方
Nokia (China) Investment Co., Ltd., a corporation validly organid and existing under the laws of China having its principal place of business at Nokia Tower, Pacific Century Place, 2A Gongtibeilu, Chaoyang District, Beijing 100027, PRC, including its affiliated companies, directly or indirectly owned by Nokia Corporation (hereinafter "Nokia"), and
诺基亚(中国)投资有限公司,一家根据中华人民共和国的法律有效组建和存在的公司,其主要营业地点位于中国北京100027朝阳区工体北路甲2号盈科中心诺基亚大厦,并包括直接或间接附属于诺基亚公司的其关联公司(以下简称“诺基亚”);
雅思如何复习
和_______________________________________________________________, a corporation validly organized and existing under the laws of ___________________ having its principal place of business at
____________________________________________ , or individuals, Name:
_______________ ¬¬Personal ID No.:___________________________,
Address:______________________________________________¬¬¬¬¬ (hereinafter "the Recipient").
________________________________, 一家根据_______________ 的法律有效组建
和存在的公司,其主要营业地点位于
无论如何的意思
_______________________________________________,或个人,姓名:
_______________ ¬¬¬¬¬¬¬个人证件号码_______________________________, 住址: ______________________
____________________________________(以下简称“接受方”)。
WHEREAS:
鉴于:
allanA) For the purpo of evaluating the feasibility of possible business relationship between the parties concerning participation of Smart Application Mobile Contest and u of relevant documents by the Recipient and for the purpo of the possible business relationship which is a conquence of said evaluation (hereinafter "Purpo")
就参加诺基亚智能应用移动挑战赛及使用相关开发文档一事为评估双方之间可能发生的业务关系的可行性之目的,以及为因此评估而可能发生的业务关系之目的(以下称“目的”)B) it may be necessary and desirable that Nokia or any of its affiliates within the Nokia group of companies disclos to the Recipient technical and/or commercial information relating to its respective business, facilities, products, techniques and process in form of oral disclosure, demonstration, device, apparatus, model, sample of any kind, computer program, magnetic medium, document, specification, circuit diagram, or drawing (including but not limited to information of a general nature or information not necessarily in the form as applied to wireless telecommunications systems) and visual obrvation of
the aforesaid which information is proprietary to Nokia or to its affiliated companies (hereinafter "Information") and the Recipient is willing to undertake to restrict the u and further disclosure of the Information;
诺基亚或其在诺基亚集团中的任何关联公司可能在有必要并有益的情况下向接受方披露一些与其业务、设施、产品、工艺有关的技术和/或商业信息,信息的形式可能以口头披露、示范、器具、仪器、模型、任何种类的样品、电脑程序、磁性载物、文件、规格、线路图、或图纸(包括但不限于,一般性质的信息或不必以无线通信系统为形式的信息)和以上所述事物的视觉观察,上述信息为诺基亚或其关连公司所拥有(以下称“信息”),并且接受方愿意承诺限制使用和进一步披露信息。
NOW, THEREFORE IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
兹约定如下:
1. The Recipient shall keep all Information received from Nokia or its affiliates in whatever form as strictly confidential and shall not disclo it to third parties (including its subsidiaries, parent or affiliated companies) without the prior written permission of Nokia. 接受方应对其从诺基亚或其关联公司收到的所有任何形式的信息严格保密,并且未经诺基亚事先书面允许,不得将其向第三方(包括其子公司、母公司或关联公司)披露。
2. The Information received hereunder shall not be ud for any purpo other than the above- mentioned Purpo without the prior written permission of Nokia.
未经诺基亚事先书面允许,本协议项下收到的信息不应用于上文所述目的之外的任何目的。
3. The Recipient shall restrict access to Information received from Nokia to only tho of its employees to whom such access is necessary for carrying out the Purpo and advi such employees of the obliga¬tions assumed herein.
接受方应将从诺基亚收到的信息限制于为实施目的而有必要接触信息的雇员范围之内,并告知这些雇员遵守本协议设定的义务。
4. The Recipient shall in no event u a lower degree of care in safeguarding Nokia´s Information than it us for its own information of like nsitivity and importance and upon discovery of any unauthorid disclosure of Information in its posssion the Recipient shall u its best endeavours to prevent any further disclosure or unauthorid u thereof.
elegance在任何情况下,接收方对保护诺基亚的信息的关心程度都不应低于对自已具有类似敏感性和重要性的信息,并且对其拥有的信息的任何未经授权的披露,接收方应尽其最大努力防止任何进一步披露或未经授权的使用。企业英语培训
5. The foregoing obligations shall not apply to any Information which
上述义务不应适用下述任何信息:
(a) is in the public domain at the time of disclosure or later becomes part of the public domain through no fault of the Recipient; or
在披露时已在公众领域内,或不是因接收方违约而进入公众领域内的信息;或
(b) was known to the Recipient prior to disclosure by Nokia as proven by the written records of the Recipient; or
经接收方提供书面记录证明,在诺基亚披露前接收方已知道的信息;或
(c) is disclod to the Recipient by a third party who did not obtain such Information,
directly or indirectly, from Nokia; or
由不是直接或间接从诺基亚获得信息的第三方披露给接收方的信息;或
(d) was independently developed (by personnel having no access to the Information) by the Recipient as proven by the written records of the Recipient.
经接收方提供书面记录证明,由接收方自己独立开发(由未接触信息的人士)出来的信息。For the p
urpo of the foregoing exceptions, disclosures which are specific, e.g. as to engineering and design practices and techniques, products, software, operating parameters, etc. shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely becau they are embraced by general disclosures which are in the public domain or in the posssion of the Recipient. In addition, any combination of features shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely becau individual features thereof are in the public domain or in the posssion of the Recipient, but only if the combina¬tion itlf and its principle of operation are in the public domain or in the posssion of the Recipient.
就上述例外情况而言,与工程设计实务和技术、产品、软件、运营参数等有关的特别披露内容不得仅仅因为它们包含在已进入公众领域或已为接受方掌握的一般性披露内容中而被视为属于上述例外情况。此外,任何综合性内容亦不得仅仅因为其个别部分已进入公众领域或已为接受方掌握而被视为属于上述例外情况,除非综合性内容本身及其运营原则已进入公众领域或已为接受方所掌握。
6. This Agreement shall govern all communications relating to Information between Nokia and the Recipient during the period from the date of this Agreement to the date on which the Recipient receives a written notice from Nokia stating that subquent communications shall not be so governed.
本协议适用于诺基亚和接受方之间在自本协议签订日起至接受方从收到诺基亚的书面通知告知其日后的交流不再适用本协议之日的期间内交流的信息。
7. Neither this Agreement nor disclosure of Informa¬tion shall constitute or imply any promi or intention to make any purcha of products or rvices by Nokia or any commitment by Nokia with respect to the prent or future marketing of any product or rvice or any promi or intention to enter into any other business arrangement with the Recipient.
无论是本协议还是信息的披露均不构成或默示诺基亚作出了任何购买产品或服务的承诺或意向,亦不构成或默示诺基亚就任何产品或服务现在或未来之营销作出了任何承诺,亦不构成诺基亚作出了与接受方订立任何其它业务安排的承诺或意向。
8. No licen to the Recipient, under any trademark, patent, copyright or any other intellectual property right, is either granted or implied by the conveying of Information to the Recipient. None of the Information disclod shall constitute any reprentation, warranty, assurance, guarantee or other inducement by Nokia to the Recipient of any kind, and, in particular, with respect to the non-infringement of trade marks, patents, copyrights or any other intellectual property rights, or other rights of third parties.
向接受方传达信息并不等于授予该方或默示该方获得了任何商标、专利、著作权或任何其它知识产权的许可。披露的任何信息均不构成诺基亚对接受方作出的任何陈述、保证、保障、担保或其它诱因,特别是有关未侵犯第三方商标、专利、著作权或任何其它知识产权或其它权利的陈述、保证、保障、担保或其它诱因。
9. All material embodying Information or relevant or related thereto whether or notdiors
supplied by Nokia, including, without limitation, rejected drawings, scrap papers, photographic negatives, or computer input or output, and including all copies of any kind shall be returned or destroyed upon written request of Nokia.
一切含有信息或与信息有关之材料,不管是否由诺基亚提供,包括但不限于退弃的图纸、废弃的纸张、照片底片、电脑输入或输出数据(包括任何复制本),经诺基亚书面要求后均应予以退还或销毁。
10. The Recipient shall adhere to any relevant export control laws and regulations with respect to the Information or products received from Nokia.
接受方应遵守与得自诺基亚的信息或产品有关的任何出口管制法律和法规。
11. This Agreement shall be construed and interpreted in accordance with the laws of China, excluding its rules for choice of law.lean back
本协议应按照中国法律理解和解释,但有关法律选择的规定除外。
皮肤美白小窍门Any disputes relating to or arising in connection with this Agreement shall be finally ttled in arbitration. The arbitration shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing in accordance with its arbitration rules. The award shall be final and binding and enforceable in any court of competent jurisdiction.
与本协议有关的或因本协议引起的任何争议均应通过仲裁得到最终解决。仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会依据其规则在北京进行。仲裁裁决为终局裁决,具有约束力,并可在任何管辖法庭执行。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caud this Agreement to be duly executed as of the date first t forth below.
本协议双方业已与文首载明的日期正式签署了本协议,以昭信守。
On behalf of On behalf of
NOKIA (CHINA) INVESTMENT CO., LTD.
________________________________________
代表:诺基亚(中国)投资有限公司代表:
By: By:
Name: Name:
姓名:姓名:
Title: Title:
职务:职务:
Date: Date:
日期:日期:
Place: Place:
destiny什么意思地点:地点: