【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

更新时间:2023-05-29 18:26:53 阅读: 评论:0

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点深圳人力资源师培训
六年级上册英语>演讲词的特点
冰川时代1    一个好的英文电影片名的翻译,往往能够使影片锦上添花;优秀的片名翻译对丰富群众业余文化生活、增进国际文化艺术交流起着非同小可的作用。同时,电影片名的翻译也是一份极具挑战性的工作,因为它需要译者对源语与译入语都有充分理解。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性及其将带来的经济效益。    一 电影片名汉译的特点    电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。片名字数不应过多,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Top Gun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了很大的作用。    美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功。由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力,会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。    与其他文本的翻译相比,电影翻译的语言有其独特的特征:    (1)通俗易懂,大众化。影
yizugoogle英文版视翻译的对象是社会各界的人民大众,要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译,这样就排除了大量书面词藻,以及不能朗朗上口,一听就懂的词语。    (2)内涵丰富,形式多样。电影作品是现实生活真实的或虚构的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。与小说等文体比较,电影更能呈现某个国家或地区的人文气息。但是影片的叙事较为松散,跳跃性强,叙述时间和篇幅有限。这使影片中文化信息的翻译更为困难。    (3)具有艺术和商业双重价值。电影本身是一种能丰富人们生活的创造性的艺术手段,译者应该成功地再现片中的“美”令观众产生共鸣。另一方面,电影作品不同于其他艺术形式的一个显著特征是它具有商业价值。影片的直接经济效益体现在票房的好坏,而翻译的好坏直接影响影片对观众的吸引程度上。    二 英文电影片名汉译策略    1、音译法    音译法就是根据英文读音直接吧影片名翻译成中文。这方法的优点是简单快捷,常见于用人名或地方名命名的电影。比如:Jane Eyre《简・爱》、Hamlet《哈姆雷特》、Macbeth《麦克白》、Cassablanca《卡萨布兰卡》、Romeo and Julia《罗米欧与朱丽叶》等。    2、直译法    直译法,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。直译最能保持影片名的异国情调。比如:Beauty and the Beast《美女与野兽》、Pride and Prejudice《傲慢与偏见》、Air Force On《空军一号》、Dances with W
olves《与狼共舞》、Monsters Inc.《怪兽公司》、A Street-car Named Desire《欲望号街车》、Rain Man《雨人》、A Beautiful Mind《美丽心情》、Sound of Music《音乐之声》等。    3、意译法    由于东西方语言和文化的差异,每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译是以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。比如:“Home Alone”《小鬼当家》、“Forrest Gump”《阿甘正传》、“Ghost”《人鬼情未了》、Blood and Sand《碧血黄沙》、Piano《钢琴别恋》、 One Night《一夜风流》等等。    4、直译意译相结合    有时直译、意译都难以恰当地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,单一地用直译或单一第用都行不通,译者需要采用直译意译相结合的翻译方法,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。比如: Brother Bear《熊的传说》、Downfall《帝国的毁灭》、My Fair Lady《窈窕淑女》、In America《新美国梦》、Toy Story《玩具总动员》、Lost in Translation《迷失东京》、Thirteen《芳龄十三》、The Village《神秘村》等。    综上所述,电影是一种综合艺术,片名是影片的第一形象和识别标
你跳我也跳英文志,对影片的成功发行起着锦上添花的作用。片名的翻译不能盲目照搬原片名的内容和形式,而是既要遵循一定的翻译原则。必须在了解电影片名特点的基础上,根据不同的电影片名、结合电影内容和目的语观众的文化习惯,采用或音译、直译、意译,或直译意译相结合等不同的翻译方法来吸引观众。2012四川高考数学
>翻译图片识别

本文发布于:2023-05-29 18:26:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/808278.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:电影   翻译   内容   影片   文化   观众
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图