inventory
208论双语词典编纂中的英谚汉译—以《新时代英汉大词典》为例朱月兰 常州工学院
摘要:谚语是一种特殊的艺术语句。它句式工整、
语言凝练、形象生动、内涵丰富。这也给双语词典译者
validuntil
造成了很大的困难。根据曾东京的观点,双语词典中英
谚汉译的原则应为:能直译而又有引申义的应直译加意
忽略英文译;直译或意译后在理解上易产生歧义或费解之处的,
应采用加注的方法。本文以《新时代英汉大词典》为例,
具体分析双语词典编纂中的英谚汉译问题。
关键词:双语词典;谚语;翻译;原则
acg是什么意思根据现代汉语词典,谚语是指民间流传的简练通俗
而富有意义的语句。谚语一般句式简练,语言生动,内
长沙英语家教
容丰富,内涵深刻。英谚汉译除了需要忠实地传达原句
的内涵,最好还能重现原句的修辞效果以及文化特色等,
这无疑给译者造成了很大的困难。正如卜爱萍、曾东京
所说,“双语词典的翻译不仅仅是翻译,因为汉译中的释
初中数学学习方法义并不是单纯地将源语中的内容按全文译出,而是要在
透彻理解源语各种语义的基础上,找出或创造出汉语中
的对应或对等的词语。”
《新时代英汉大词典》是由商务印书馆出版的一部大
型英语学习工具书,其译文力求准确贴切,同时讲究灵
活多变。洪银兴在序言中特别提及,“其译文既求合于西
方语法之形式格致,更求行文畅晓浑润,得其要义,领
hongye
其神旨。常规词典可供检索词义以解一时之急,《新时代
英汉大词典》查阅之余更可研读赏鉴,励学敦行,深得
修学之乐。”由此可见,该词典的译文质量受到了很高的
评价,而它也确实为读者提供了很多精彩的释义。本文
以《新时代英汉大词典》(以下简称《新时代》)中的谚
语为例,具体分析双语词典编纂中的英谚汉译问题。
一、关于同义谚语套用
按照西方翻译理论中的核心概念—翻译等值论,翻
译实践的中心问题是找到对应的目的语的问题,因而双
语词典的最主要任务就是寻找对应或对等。而就英谚汉
译来说,当两种语言中的谚语在形式和内容上完全对应
时,可使用已有的汉语谚语来翻译英语谚语,这是英谚
信念的意思汉译的理想状态。如以下一些佳译:布什总统
(1)One good turn derves another.以德报德。jaf
(2)A man is known by the company he keeps.要知为人,
先看其友。曾燕波认为,英汉两种语言之间的认知结构、思维方式差别的内隐特征反映了不同价值观的深层文化特征。这种显著的文化差异决定了中英谚语完全对应的不可多得。在同义谚语套用时,有时看似形式与含义都对等,其实会出现汉译不够精确的问题。如:(3)Birds of a feather fl ock together.鸟以群分,物以类聚。“物以类聚”指坏人彼此臭味相投,勾结在一起,因而与英文释义在褒贬问题上并不一致。按照其英文释义,该谚语宜译成“人以群分”,指人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别,即好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。(4)Anxiety makes people grasp at straws.狗急会跳墙。汉谚“狗急跳墙”出自《敦煌变文集•燕子赋》,指狗急了也能跳过墙去,比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地采取极端的行动。而grasp at straws 指的是“(在绝境中)作无望挣扎,捞救命稻草”,与人的好坏无关,而是强调anxiety 的程度之深。笔者建议在翻译该谚语时可考虑加入意译“急不暇择”,以体现原文的内涵。由此可见,翻译等值理论具有相对性,诚如张俐所说:“由于结构、意义、文化、认知和语用等问题的存在,求等实非一件易事。只能在吸收文化、认知、语言等学科的研究成果的基础上,合理地处理问题,使源语与译语尽可能地趋于相等。”双语词典编纂者在进行英谚汉译时,需慎重套用同义谚语,而不能为了对应而对应,否则容易弄巧成拙,造成错误。二、关于谚语翻译原则卜爱萍、曾东京指出,英谚汉译的原则应为:能直译而又有引申义的应直译加意译;直译或意译后在理解上易产生歧义或费解之处的,应采用加注的方法。《英语谚语大词典》在凡例中也明确提出了“核心句的译文包括直译、意译和近似中谚”的主张。这一原则在《新时代英汉大词典》的英谚汉译中有很好的体现,当然也不乏少量需要改进的例子。(一)直译与意译直译能
保持源语的形象,体现其鲜明的文化特色。此法主要用于两语基本对应的情况,即意义与用法基本一致才有可能互译。如: