英语四六级翻译题型中国传统习俗含参考答案

更新时间:2023-05-27 16:02:44 阅读: 评论:0

……这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of the activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing dia and evil, and promoting health and well-being.
蹴鞠是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chine ball name. It is a competitive game that involves kicking a
ball through an opening into a net. The game was invented for military training purpos. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper class. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. The playershave的过去分词 fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians够了英文 who made a living as Cuju players.
故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵。稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
停止的英文
六年级数学辅导The Forbidden City, grand and magnificent, reprents the highest peak of ancient Chine architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Pre
rved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Muum and became one of the largest muums in the world. Since the founding of the Peoples Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At prent it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的着作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
Wherever the Chine go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chine and it is an indispensable part of the life of the Chine. A Chine saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sa
uce, vinegar and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chine for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, 美国第一任总统是谁Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝绒和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chine arts and crafts. It is, in its long development, inparable from silkworm-raising and silk reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the u of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave ri to the art of em
broidery. Today, silk embroidery is practid 光环培训nearly all over China. It is    generally agreed that the best commercial products冰品 come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive features.
Traditional Chine paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely different from any other art school in the world. Traditional Japane art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chine culture. The Chine do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and dots-some heavy, and some light, and some deep, and some pale. In the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.
Romance of the Three Kingdoms, written by LuoGuanzhong in the 14th century, is
a Chine historical novel bad upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chine literature, with a grand total of 800,000 words, 1,191 characters, and 120 chapters.
aesthetic翻译孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学,这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chine thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chine thought, compares Confucius influence in Chine history with that of Socrates in the West. shas

本文发布于:2023-05-27 16:02:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/793307.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   故宫   艺术   蹴鞠
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图