(完整版)跨文化交际(胡超版)-判断题及翻译

更新时间:2023-05-27 13:54:02 阅读: 评论:0

跨文化交际实用教程
判断题及翻译
    Unit 1   
T 1 As a phenomenon, intercultural communication has existed for thousands of years. However, as a discipline, its history is only about fifty years.
作为一种现象,跨文化传播已经存在了数千年。然而,作为一门学科,它的历史只有大约五十年。 
F 2 Intercultural Communication as a discipline first started in Europe.
跨文化交际是欧洲第一门学科 
F 3 Culture is a static entity(董仲蠡 静态的 实体) while communication is a dynamic process.
文化是一个静态的实体而沟通是一个动态的过程 
英语四级分值分布
T 4 Culture can be en as shared knowledge ,what people need to know in order to act appropriately in a given (免费英语在线翻译约定的 特定的) culture.
文化可以被看作是一种共享的知识,人们需要知道的是在一个特定的文化中扮演适当的行为 
through的用法T 5 Although cultural stereotype has its limitations 
(over-generalization),it still contributes to a person’s cultural cognition.
认识、认知文化刻板印象虽有其局限性,但仍有助于人的文化认知。
T 6 In intercultural communication, we should parate one’s individual character from cultural generalization.
在跨文化交际中,我们要把自己的个性和文化的泛化分开。 
T 7 Cultural mistakes are more rious than linguistic mistakes. The linguistic mistake means that someone is not fully expressing his or her idea while cultural mistakes can lea
d to rious misunderstanding and even ill-feeling between individuals.
文化错误比语言错误更严重。语言错误意味着有人不能充分表达自己的想法,而文化上的错误会导致严重的误解,甚至个人之间的不适感 
F 8 All people of the same nationality will have the same culture.
所有同一民族的人都会有相同的文化 
T 9 Although two cultures may share the same ideas, their meaning and significance may not be the same. 虽然两国文化有着相同的想法,但它们的意义和意义可能不一样 
F 10 One’s actions are totally independent of his or her culture.
个人的行为完全独立于他或她的文化 
Unit 2
T 1、All cultures require and value politeness, but the ways in which politeness is achieved 
may vary significantly.
所有的文化都需要和价值的礼貌,但礼貌的方式可能会有所不同
T 2、Don’t take offence-getting the form of address ”wrong” is rarely intended to be offensive.
不要拿“错误”的形式来攻击,这是很难得的进攻
T 3、Addressing forms like “Miss Mary”, ”Brown” by the Chine may be a form of cultural compromi.
解决形式如“玛丽小姐”,“棕色”由中国可能是一种文化妥协的形式。 
T 4.Ranks in the armed forces like Captain, Colonel can be ud as titles. 
上校,上校,上校,可以用作头衔 
F 5.Westerners can understand what Uncle policeman or P.L.A. Uncle means. 
新年快乐英语怎么写
西方人能够理解警察叔叔和解放军叔叔的手段。 
F 6.We can address Jason Douglas, who is a lawyer, as Lawyer Douglas. 
我们可以解决杰森道格拉斯,他是个律师,律师道格拉斯。 
F buttonhole7.Chine hospitality toward the westerners is always greatly appreciated. 
中国人对西方人的热情好客是非常赞赏的。 
F 8.The Chine way of showing concern is usually appreciated by the Westerners. 
西方人对中国人的关注往往受到西方人的赞赏。 
dymoF_9.”Thank you for coming!” is a typical expression ud by Western hosts when the guests just arrived. 谢谢你的到来!“当客人刚到的时候,这是西方主人使用的一种典型的表达形式。 
T 10.”I’m sorry to have wasted your time” or “I’m sorry to have taken up so much of your 
time” are usually appropriate for the business visit. 
我很抱歉浪费了你的时间”或者“我很抱歉占用了你这么多时间”,通常都是适合商务拜访的。 
Unit 3
T 1.sometimes the Chine way of showing modesty may be considered as fishing for compliments.
有时,中国人表现出谦虚的方式可以被视为对赞美的赞美 
T2.The social functions of Chine and English compliments are roughly the same. 
汉语和英语的社会功能大致相同。 
T 3.In informal situations, a large number of compliments are ud to make people feel comfortable.
在非正式场合,大量的赞美是让人感到舒服的
F 4.The cultural assumption of compliments is the same between cultures.
文化的假设是文化的相同的。 
T 5.Adjectives and verbs are often ud to convey compliment message in English, while adjectives, adverbs and verbs are often ud in Chine.
晚上好日语怎么说形容词和动词常被用来传递英语中的恭维话,而形容词、副词和动词常被用在汉语里。 
F6. English compliments often begin with the word “you” while Chine compliments often start with the word “I”. 英语的赞美常以“你”一词开头,而中国人的赞美常以“我”一词开头 
F 7. Chine people give more compliments in daily life than Americans. doco
在日常生活中,中国人比美国人更为赞美。 
F8. Americans tends to be lf-effacing in their compliments respons.
美国人往往自谦在称赞别人的反应。 
F9. Compliments on other’s belongings are sometimes an indirect way of request in American culture.
对他人财物的赞美有时是美国文化中的一种间接的方式 
T10. If a guest compliments something in another person’s home, the Chine host or hostess will probably give that thing to the guest.
如果一个客人在别人家里赞美别人的话,中国主人或女主人很可能会把这件事告诉客人。 
Unit 4
F 1.desperatelyVerbal communication is more important than nonverbal communication. 
言语交际比非语言交际更为重要 
F 2.“Dragon” means the same to the Westerner as “龙” to the Chine.
“龙”是指同为西方人的“龙”到中国。 
F 3.The Chine phra “知识分子” has the same meaning as “intellectual”.
中国“知识分子”具有相同的含义是“知识 
T 4.A term in one language may not have a counterpart in another language.

本文发布于:2023-05-27 13:54:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/792665.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   赞美   中国   错误   可能   跨文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图